Plymouth-Canton Community Literacy Council (CLC)

Italian translation: Plymouth-Canton Community Literacy Council (CLC)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:plymouth-canton community literacy council (clc)
Italian translation:Plymouth-Canton Community Literacy Council (CLC)
Entered by: Lorenzo Rossi

09:07 Jun 18, 2020
English to Italian translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: Plymouth-Canton Community Literacy Council (CLC)
The Plymouth-Canton Community Literacy Council (CLC) is volunteer, non-profit organization
Giulia Lobascio
Italy
Local time: 05:32
Plymouth-Canton Community Literacy Council (CLC)
Explanation:
Io non lo tradurrei, perché credo che sia il nome di un'organizzazione.

Vedi il link:
https://www.plymouthcantonliteracy.org/
Selected response from:

Lorenzo Rossi
Switzerland
Local time: 05:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Commissione comunale per l'alfabetizzazione di Plymouth-Canton
Isabella Nanni
4Plymouth-Canton Community Literacy Council (CLC)
Lorenzo Rossi
4amministrazione comunale per l'alfabetizzazione della comunità di Plymouth-Canton
Antonietta Palumbo
3Comitato di alfabetizzazione comunitaria (CLC) di Plymouth-Canton
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
plymouth-canton community literacy council (clc)
Commissione comunale per l'alfabetizzazione di Plymouth-Canton


Explanation:
Ritengo che, pur in presenza di differenze nelle competenze amministrative tra Comuni italiani e enti esteri, questa sia la traduzione che più rende il significato.

Isabella Nanni
Italy
Local time: 05:32
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
plymouth-canton community literacy council (clc)
Comitato di alfabetizzazione comunitaria (CLC) di Plymouth-Canton


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2020-06-18 09:22:31 GMT)
--------------------------------------------------

Gli uditori, inoltre, hanno partecipato obbligatoriamente ai corsiche, nell’ambito della formazione decentrata, hanno proseguito nell’azione di “alfabetizzazione comunitaria” iniziata nel 1997; al riguardovanno segnalati gli incontri di studio organizzati in diverse sedi decen-trate, nel 2003 e nel 2004
https://www.csm.it/documents/21768/81517/quaderno 146/a7f31f...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2020-06-18 09:23:33 GMT)
--------------------------------------------------

Gli uditori, inoltre, hanno partecipato obbligatoriamente ai corsi che, nell’ambito della formazione decentrata, hanno proseguito nell’azione di “alfabetizzazione comunitaria” iniziata nel 1997; al riguardo vanno segnalati gli incontri di studio organizzati in diverse sedi decentrate, nel 2003 e nel 2004
https://www.csm.it/documents/21768/81517/quaderno 146/a7f31f...

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 05:32
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Plymouth-Canton Community Literacy Council (CLC)


Explanation:
Io non lo tradurrei, perché credo che sia il nome di un'organizzazione.

Vedi il link:
https://www.plymouthcantonliteracy.org/

Lorenzo Rossi
Switzerland
Local time: 05:32
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Isabella Nanni: ni - è un nome complesso e "literacy" è un false friend (un lettore inesperto potrebbe capire letterario, come un club del libro di cui parlano dopo), si può abbinare il nome originale alla sua traduzione
7 mins
  -> È il nome di un'organizzazione (vedi il link che ho inserito) e quindi non va tradotto.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
amministrazione comunale per l'alfabetizzazione della comunità di Plymouth-Canton


Explanation:
Secondo me si dovrebbe lasciare il nome dell'organizzazione in inglese seguito dalla spiegazione in Italiano:

Plymouth-Canton Community Literacy Council (CLC), ovvero l'amministrazione comunale per l'alfabetizzazione della comunità di Plymouth-Canton.

oppure se non si vuole ripetere comunale/comunità :

Plymouth-Canton Community Literacy Council (CLC), ovvero l'amministrazione comunale per l'alfabetizzazione di Plymouth-Canton.




Antonietta Palumbo
United Kingdom
Local time: 04:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search