This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 9, 2013 13:43
10 yrs ago
English term

Waylaid as it were

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Teatro
Commedia teatrale canadese. Dialogo tra due amici. Uno dei due è distratto.

A: You didn’t hear what I said, did you?
B: No. I got sidetracked. Waylaid as it were. That's an enjoyable word, isn't it? Waylaid.

La mia proposta:

A: Non hai ascoltato quello che ho detto, vero?
B: No. Mi sono distratto. Un contrattempo per così dire.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!

Proposed translations

+4
18 mins

Un pensiero mi ha colto alla sprovvista

Ciao.
Non facile :)
Io direi:

A: Non hai sentito quello che ho detto, vero?
B: No, mi sono distratto. Un pensiero mi ha colto alla sprovvista, se così vogliamo dire. Che parola dal suono interessante, non trovi? Sprovvista.

Non è ovviamente letterale, ma potrebbe andare :)
Potrebbe essere accorciata con "Diciamo che un pensiero mi ha colto alla sprovvista"; poi per la parola ho preferito "simpatica" a "piacevole" o altro perché in effetti sprovvista non sarà bella ma è effettivamente simpatica. :)
Buon lavoro
Peer comment(s):

agree cynthiatesser
25 mins
Grazie Cinzia :)
agree Isabellabo
49 mins
Grazie Isabella :)
agree zerlina
8 hrs
Grazie Zerlina! :)
agree Mariagrazia Centanni
8 hrs
Grazie Mariagrazia! :)
Something went wrong...
9 hrs

Mi sono perso per la strada

''Mi sono perso per la strada, per così dire. Che parole piacevoli, vero ?
Perso per la strada''

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2013-12-09 23:29:30 GMT)
--------------------------------------------------

In questo caso, 'piacevole' è da interpretare ironicamente ...
Something went wrong...
9 hrs

(mi sono) imboscato / assorto

La mia risposta arriva molte ore dopo, giusto per dare un'alternativa e sottolineare l'idea dell'agguato che nasconde il waylaid.
imboscato nei pensieri, 'improvvisamente estraniato'. Da questa semplice battuta non mi è chiaro 'as it were'

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-12-09 23:35:31 GMT)
--------------------------------------------------

anche 'distolto' per 'sidetracked'
Something went wrong...
10 hrs

... piacevolmente distratto,

Pur non conoscendo il testo, intuisco che il' pun' / gioco di parole, è su 'laid'... ( di 'waylaid' ) che ha una forte connotazione sessuale - indi il 'piacere'.

Danilo, vedi possibili distrazioni nel immediato contesto ?

Se ve ne sono, lo tradurrei in questo modo, magari trovando l'equivalente di 'laid' più esplicito...


Eh già, mi sono distratto ... Gradevolmente distratto, come dire. E' una parola piacevole o sbaglio ? Gradevolmente.

No. I got sidetracked. Waylaid as it were. That's an enjoyable word, isn't it? Waylaid.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search