Commissioner for oaths affiddavits and documentation

Italian translation: incaricato per le dichiarazioni giurate e la documentazione

10:11 Mar 12, 2024
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: Commissioner for oaths affiddavits and documentation
sto traducendo un affidavit, e mi è sorto questo dubbio - secondo voi è piu corretto utilizzare una definizione come " l'incaricato per gli atti giurati e documenti " oppure " l'incaricato per i giuramenti, atti notori e documenti ".
Darya Zhurba
Italy
Local time: 02:57
Italian translation:incaricato per le dichiarazioni giurate e la documentazione
Explanation:
Ciao, non avendo lo specifico contesto e facendo una brevissima ricerca su internet, ti proporrei questa soluzione. Perché nell'originale o manca una virgola tra "oaths, affidavits (...)" oppure puoi usare una sorta di iperonimo e pensare alla soluzione che ho proposto, "dichiarazioni giurate", che comprende sia dichiarazioni scritte, sia orali e quindi anche i giuramenti come li intendono nei sistemi di common law.
Selected response from:

Camilla Bozzi
Italy
Local time: 02:57
Grading comment
Nel caso specifico è più attinente questa tradizione
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Ufficiale autorizzato a ricevere giuramenti...
Rossana Taddei
3incaricato per le dichiarazioni giurate e la documentazione
Camilla Bozzi


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
commissioner for oaths affiddavits and documentation
incaricato per le dichiarazioni giurate e la documentazione


Explanation:
Ciao, non avendo lo specifico contesto e facendo una brevissima ricerca su internet, ti proporrei questa soluzione. Perché nell'originale o manca una virgola tra "oaths, affidavits (...)" oppure puoi usare una sorta di iperonimo e pensare alla soluzione che ho proposto, "dichiarazioni giurate", che comprende sia dichiarazioni scritte, sia orali e quindi anche i giuramenti come li intendono nei sistemi di common law.

Camilla Bozzi
Italy
Local time: 02:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Nel caso specifico è più attinente questa tradizione
Notes to answerer
Asker: Grazie

Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
commissioner for oaths affiddavits and documentation
Ufficiale autorizzato a ricevere giuramenti...


Explanation:
In base ai significati in lingua originale e quello del glossario di Giuffré sarebbe "ufficiale autorizzato a ricevere giuramenti...".
Tuttavia, bisognerebbe capire di quale nazione si tratta il testo che stai traducendo e il contesto, alcuni esempi nei seguenti link, Repubblica d'Irlanda, Canada, USA-California, Australia:
https://www.citizensinformation.ie/en/justice/civil-law/comm...
https://www.redsealnotary.com/commissioner-of-oaths.html
https://www.justice.gov.nt.ca/en/commissioners-for-oaths/
https://nt.gov.au/law/processes/justice-of-the-peace-and-com...


    https://www.citizensinformation.ie/en/justice/civil-law/commissioners-for-oaths/p://
    https://www.redsealnotary.com/commissioner-of-oaths.html
Rossana Taddei
Italy
Local time: 02:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search