Glossary entry

English term or phrase:

privileged material

Hungarian translation:

szakmai titoktartási védelem alá eső anyag

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
May 22, 2019 10:18
4 yrs ago
English term

privileged material

English to Hungarian Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping beszállítói portál
Lehetne privileged information is.

Ez a jól ismert, titoktartás kérő figyelmeztetésekben szokott szerepelni.
Például:
„This communication (including any attachments) is intended for the sole use of the intended recipient and may contain confidential, non-public and/or privileged material.”
Amúgy gyakrabban használják a proprietary material/information-t, amely szerintem ugyanaz, és én még védettnek is szoktam fordítani ezeket.

Tipp: csak szűk körnek szánt anyag
Change log

Jun 25, 2019 02:51: Katalin Horváth McClure Created KOG entry

Discussion

Andras Szekany May 24, 2019:
:-) már itthon vok. Megtaláltad a megfejtést?
Péter Tófalvi (asker) May 24, 2019:
@András Hányszor szállsz még ki?
Mindegy is, a te dolgod, de egyre kérlek: a repülőből csak akkor szállj ki, ha már áll a földön!
Andras Szekany May 24, 2019:
Köszönöm szépen a jó tanácsot Katalin. Tudod, én nem (vagy csak ritkán) járok ilyen magas fellegekben (mit aller gebührenden Achtung). Én a földönjáró kisemberek mellett állok, legtöbbször nekik segítek, akik mindennapi kemény, sokx kézi munkája megteremti a fellegjárás fizikai alapjait.
Amúgy elbeszélünk egymás mellett .. de én kiszálltam.
Köszönöm +1x.
Katalin Horváth McClure May 24, 2019:
Curia anyagok András, javaslom, hogy nézd meg a válaszomban belinkelt Curia (EU Bírósága) által kiadott anyagot. Magyarra fordított jogi szöveg, bírói végzés, amelyben pontosan ezt a témát tárgyalják, nevezetesen, hogy bizonyos dokumentumok a szakmai titoktartási védelem alá esnek-e vagy sem. Gondolom, hozzáértő jogászok, de legalábbis jogi szakfordítók fordították magyarra, és feltételezem, hogy a fogalom értelmezhetőségét, a dokumentum magyar olvasók általi felhasználását alaposan átgondolták.
Ja, és nem tudom, olvastad-e a válaszomhoz tett kiegészítést, ott is elmondtam, hogy ez egy nagyon gyakori sablonszöveg, amit e-mailek aljára tesznek oda automatikusan. Teljesen független a cég jellegétől, ill. az e-mail címzettjétől, a tartalomtól. Minden kimenő e-mailre rákerül, a lényege a küldő önvédelme, elővigyázatosság, esetleges jövőbeni pereskedés esetére.
Andras Szekany May 24, 2019:
Ezzel együtt, ebben a topikban ("beszállítói portál") mégis van néhány tévedés.
1) Lehet, h sarkosan fejeztem ki magam, és ezért félreérthető volt amit mondani akartam, azomban egy magyar nyelvre készített fordítás mégiscsak elsősorban Mo-n lesz használva (fujj, germanizmus).
2) A "beszállítói portál" cím mégiscsak szűkíti némileg a felhasználás spektrumát - felteszem, h leginkább gumicukrot és agyagtörpét eladni szándékozó, itt élő magyarok fogják használni (persze, lehet, h Angliában dolgozó magyar orvosok is, de ennek a valószínűsége dx/dy ~ 0).
3) A vélt, leendő felhasználók zöme (90x%-a) Mo-n él, és az itteni nyelvet beszéli.
4) Namármost, akármilyen szépen - és jól - lefordított, de az itteni emberek számára nem létező, nem érthető fogalmakat, fogalmazásokat tesznek bele, a *célközönség* aligha fogja érteni, így az egész munka (valamennyire) értelmét veszti.
5) Én nem a jogászok munkáját hiányolom. Nekik majd meglesz a kenyerük a késedelmi pereknél meg a behajtásoknál, vagy nem.
Andras Szekany May 24, 2019:
Azért nagyon hálás vagyok Nektek, hogy leírtok ide, nekem néhány trivialitást, nyilván feltéve, hogy most jöttem a hat-huszassal és rám fér némi (további) fejtágítás, köszönöm
Péter Tófalvi (asker) May 23, 2019:
Rómában tégy úgy, mint a rómaiak! A másik kérdésnél már leírtam ezt, de lehet, hogy András itteni megjegyzése még azt megelőzően íródott.
Igen, ahogy McClure kolléganő írja: mi fordítók hozott anyagból dolgozunk, aztán a cégek jogtanácsosai esetleg még igazítanak a munkánkon.
Nem kell túlbonyolítani a dolgokat.
Katalin Horváth McClure May 23, 2019:
Nehogy már a nyúl vigye a puskát, András András, a fordítónak NEM feladata, hogy egy adott szövegben található jogi vonatkozások érvényességét vizsgálja, és netalán saját kútfőből döntést hozzon azzal kapcsolatban, hogy egy adott jogi kategória/eljárás/stb. Magyarországon érvényes/végrehajtható/stb.-e. Az, hogy egy nemzetközi ügyletben megyik országnak van joghatósága, megint nem a fordító dolga eldönteni. Attól, hogy egy adott szöveget magyarra fordítanak, egyáltalán nem biztos, hogy azt Magyarországon használják fel. Fordítottam én már kórházi belső szabályzatot magyarra, amerikai kórháznak, nem azért, mert Magyarországon használták volna fel a szöveget, hanem mert az egyik osztály tele van magyar orvosokkal, akik ugyan tudnak angolul, de a kórház saját védelme érdekében biztosítani akarta a szöveget az anyanyelvükön. Tehát, ha egy angol nyelvű szövegben olyan kifejezés stb. szerepel, aminek nincs 1:1 magyar megfelelője, akkor veszélyes dolog egy másik, létező magyar dolog nevét használni, főleg jogi jellegű szövegekben. Értelemszerűen kell lefordítani. Majd a cég jogászai átnézik az egészet és módosítják, ha kell. A mondatban "may contain", vagyis lehetőség van, ami lefedi az esetleges érvénytelenség problémáját.
Andras Szekany May 23, 2019:
Péter, itt is elmondom: amíg nem vagy tisztában, h kinek szól a szöveg (IT? beszállító?) addig az itteni kérdez-felelek játék időpocsékolás. Ha a megrendelő és a beszállító közötti (szerződés-kötést megelőző, majd esetleg szerződést-megkötő) párbeszéd folyik a weblapon, akkor ott mindennek a magyar (feltéve, h a megrendelő magyarországi bejegyzésű, tehát a NAV is érdekelt lesz) jog szerint kell történnie. Ekkor a még olyan szép angolszász fogalmak is jogszerűtlenek lehetnek, ha a mögöttes tartalom nem kvadrál a magyar joggal (Polgári törvénykönyv) és a pénzügy (számla formátum, stb.) is a magyar jogban van szabályozva - nem fogok forrást megadni.
Andras Szekany May 23, 2019:
Magyarországon, tudtommal a "jogilag védett" fogalom vagy a bizalmas kezelés, vagy a titkosítás (ami pedig nem kétoldalú dolog, tehát nem tartozik ide), vagy a szerzői jogvédelem alá tartozik. Ezért angolszász fogalmat lefordítani nem biztos, hogy önmagában sikeres. Ha ez fontos, akkor tessék lábjegyzetet tenni.
Katalin Szilárd May 22, 2019:
@Erzsi A beszállítói portál fordítandó szövege nem feltétlenül a beszállítóknak szóló szöveg. Lásd Péter előző kérdéseit: tele van olyan részekkel, amelyek nem sima könyvelés, számlakibocsátás stb., hanem van közte egy csomó IT-s is, amelyek szerintem kifejezetten IT-seknek szólnak.

Ki tudja, hogy ez a privileged material melyik részben van és kiknek szól ez a rész?

A másik, hogy függetlenül attól, hogy kiknek szól a szöveg, akkor is pontosan kell fordítani.
Péter Tófalvi (asker) May 22, 2019:
TJI! Fel kell tenni kérdésként a hu-en párban, ott majd megmondják/-juk. :-D
Erzsébet Czopyk May 22, 2019:
@Péter Miamanó az a TJI?
Erzsébet Czopyk May 22, 2019:
Szerinted a beszállító érteni fogja? Értem, hogy a szabatosság is cél, de ez egy beszállítói portál. Vagy a szokásos next-next-finish?
Katalin Szilárd May 22, 2019:
A bizalmas az a confidential Ott vannak a linkek, hogy a kettő nem ugyanaz. Én a privilegizáltat írnám.
Katalin Szilárd May 22, 2019:
@Erzsi A magyar jogban ez egy szakszó. Kérdezz meg egy magyar jogászt/ügyvédet, vagy a Kúriát.


https://kuria-birosag.hu/hu/fizkepugy/gfv-x3003920128-szamu-...

„A felülvizsgálati eljárásban eldöntendő jogkérdés az volt, hogy a Cstv. 2009. szeptember 1-én hatályba lépett módosítását megelőzően benyújtott kérelem alapján megindult felszámolási eljárásban, a jogon és követelésen alapított zálogjog jogosultja, mint hitelező, a Cstv. 49/D.§ (1) bekezdése alapján privilegizált módon juthat-e kielégítéshez, vagy pedig e zálogjogfajta nem biztosít a zálogjogosult számára semmilyen előnyt a többi hitelezőhöz képest.

https://birosag.hu/nyilvanossag/az-igazsagugyi-adatkezelesro...

. Ez elsősorban a de lege ferenda privilegizált védelemben részesülő igazságügyi adatok megóvását, másrészt a részben vagy egészben nyilvános igazságügyi adatok esetén az arra jogosultak számára a megismerés lehetővé tételét jelenti.


Péter Tófalvi (asker) May 22, 2019:
@ TJI!
Erzsébet Czopyk May 22, 2019:
@Kati 1. Tudod, hogy nagyon szeretlek.
2. Ilyet az életben nem mondunk magyarul, hogy egy anyag vagy egy szöveg kiváltságos. A kiváltságos jelentése kiváltságokkal rendelkező, értelemszerűen kiváltságos volt a földesúr, meg kiváltságos az O1***, meg van kiváltságos helyzetben lévő XY
Katalin Szilárd May 22, 2019:
+ szótár válogatja Angol-magyar Jogi, Politikai, Kormányzati Értelmező Szótár

403. oldal

privileged = kiváltságos

de a Dr. Móra Imre féle jogi szótár is a kiváltságos szót adja meg.
A kérdés nem privileged communication volt, amit írtál pluszba az egy példa.

A két szót külön szokták írni és a kettő nem ugyanaz.

https://www.barcouncilethics.co.uk/wp-content/uploads/2017/1...

Unpaid fee notes –confidential and privileged material in feenotes –use of fee notes in seeking payment of fees –limited waiver by clients and solicitors –appropriate redactions –use of debt recovery agencies –suggested terms to add to contracts with clients and solicitors

vagy


even if that letter refers to privileged or confidential matters.
Katalin Szilárd May 22, 2019:
Szótárok.... és a valóság

A két kifejezés nem ugyanaz: confidential vs. privileged

https://www.enotes.com/homework-help/confidentiality-vs-priv...

Many people treat the ideas of attorney-client privilege and confidentiality as identical. While they are similar, they are not exactly the same thing. There are at least two major differences between privilege and confidentiality.

https://lawyerist.com/difference-confidentiality-attorney-cl...


https://www.linkedin.com/pulse/20140613202427-35767851-lawye...
Péter Tófalvi (asker) May 22, 2019:
Hoppá! Mindig utólag jut eszembe, hogy vannak nekem jó szótáraim is. :-)
A jogi szótárba néztem bele, ahol ezt találtam:
privileged communications: szakmai titkot képező, bizalmas közlések

Imádom!

Proposed translations

+3
10 hrs
Selected

szakmai titoktartási védelem alá eső anyag

Vagy lehet "szakmai titok védelme alá eső anyag", ez kicsit rövidebb.
Ide tartozik az olyan kommunikáció, információ, amelyet az ügyfél bocsát az ügyvéd, orvos, pszichológus, könyvelő, adószakértő stb. rendelkezésére, kizárólag azzal a céllal, hogy a szakember a megbízását végre tudja hajtani. Ez a kommunikáció bizalmas, de annyival több, mint a sima "confidential" információ, hogy ez jogilag védett, így a bíróság sem kényszertheti a kiadását.
Lásd:
https://www.investopedia.com/terms/p/privileged-communicatio...
" What is Privileged Communication?

Privileged communication is an interaction between two parties in which the law recognizes a private, protected relationship. Whatever is communicated between the parties remains confidential, and the law cannot force their disclosure. "

Tisztában vagyok vele, hogy az EUs anyagokban a "szakmai titoktartást" általában "professional secrecy"-nek fordítják, és ez rendben van, mert ez a kötelezettségre, az elvárt viselkedésre utal. Magára az információra, ami ezen kötelezettség ill. a kapcsolódó jogi védelem alá tartozik, a "privileged" jelzőt használják.
Továbbá, azt is fontos megemlíteni, hogy az USA-ban (Európától eltérően) a "szakmai titoktartás" elnevezése "professional privilege".

http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?docid=495...
"E cselekmények során a felperesek képviselői felhívták a bizottsági tisztviselők figyelmét arra, hogy egy konkrét dossziéban található néhány dokumentumot védhet az ügyvédekkel folytatott kommunikációra vonatkozó szakmai titoktartás („legal professional privilege”), és ezért azokhoz a Bizottság nem férhet hozzá.
...
Arról is döntés született, hogy amennyiben ez a képviselő úgy tartaná, hogy egy dokumentum szakmai titok védelme alá esik, részletesebben meg kell indokolnia kérelmét.
...
Miután a vizsgálat felelőse megkapta ez utóbbi három dokumentumot és beszerezte a felperesek magyarázatait, úgy ítélte meg, hogy a dokumentumok biztosan nem esnek a szakmai titok védelme alá. "

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-05-23 06:28:18 GMT)
--------------------------------------------------

Még annyit tennék hozzá, hogy a kérdésben idézett szöveg egy teljesen általános sablonszöveg, amit nagyon gyakran használnak e-mailek alján. A levelezőrendszerbe van beállítva, az összes kimenő e-mail aljára odakerül automatikusan. Naponta kapok ilyeneket, cégektől, de még a fiam iskolájától is, az ő e-mailjeik alján is ott van, akár a szülőknek szóló heti hírlevelet kapom, akár egyéni e-mailt egy tanártól.
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana
1 day 7 hrs
agree Tradeuro Language Services
1 day 13 hrs
agree hollowman2
2 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 mins

kiváltságos / privilegizált információ(ka)t tartalmazó anyag

Ez szerintem egyértelműen jogi kategória.
Tudom Péter, hogy a magyarosítás híve vagy, de jogban a privilegizált szó inkább használatos, ezért ezt is megadtam.

https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:...

Mindkét fél biztosítja, hogy az e megállapodás szerinti, nyilvánosságra nem hozható információ, valamint annak ebből következő privilegizált volta könnyen felismerhetől egyen a másik fél számára, például megfelelőjelölés vagy korlátozó felirat révén. Ez vonatkozik a szóban forgó információ vagy annak valamely része másolataira is.A megállapodás alapján nyilvánosságra nem hozható információt átvevőfélnek tiszteletben kell tartania az információ privilegizált jellegét. Ezek a korlátozások automatikusan megszűnnek, amikor a tulajdonos az információt a területszakértői számára korlátozás nélkül nyilvánosságra hozza

https://eur-lex.europa.eu/legal-content/HU/TXT/HTML/?uri=CEL...

A felek vagy azok résztvevői az e megállapodás alapján rendezett szemináriumokon és más megbeszéléseken megadott, nem dokumentum jellegű, nyilvánosságra nem hozott információt, vagy a személyzet bővítéséből, létesítmények használatából vagy közös projektekből eredő információt az e mellékletben a nem dokumentum jellegű információval kapcsolatban meghatározott elvek szerint kezelik, azzal a feltétellel azonban, hogy az ilyen nyilvánosságra nem hozott vagy más bizalmas vagy kiváltságos információban részesülő személlyel tudatták az információ átadásának időpontjában a vele közölt információ bizalmas jellegét.
Peer comment(s):

agree Iosif JUHASZ
5 hrs
Köszönöm!
neutral Erzsébet Czopyk : a szokásos EU bikkfanyelv - beszéljünk már magyarul.
8 hrs
Nem EU-s bikkfanyelv, hanem magyar jog! Hidd el. Kérdezz meg egy magyar ügyvédet/jogászt: https://kuria-birosag.hu/hu/fizkepugy/gfv-x3003920128-szamu-... zálogjog jogosultja, mint hitelező, a Cstv. 49/D.§ (1) bekezdése alapján privilegizált módon
neutral Katalin Horváth McClure : A kiváltságos semmiképpen nem jó. A zálogjogos szövegben meg az értelme is más, mint amiről itt szó van, ott azt jelenti, hogy az ő követelése előnyt élvez a többi hitelezővel szemben.
10 hrs
Igen, a kiváltságost eszembe nem jutott volna írni, ha nem Péter kérdéséről lett volna szó. Később rájöttem, hogy az nem. Én a fordításomban biztos, hogy privilegizált kifejezést használnám.
disagree Andras Szekany : nincs benne a magyar jogban ilyesmi, ez csupán magánbeszélgetés
18 hrs
Érdemes elolvasni: https://birosag.hu/ "Ez elsősorban a de lege ferenda privilegizált védelemben részesülő igazságügyi adatok megóvását, másrészt a részben vagy egészben nyilvános igazságügyi adatok esetén"
Something went wrong...
-1
7 hrs

titkosan / bizalmasan kezelt anyag (szöveg)

ezt így a beszállítók is meg fogják érteni
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk : Mindig mondani szoktam, hogy Mari néni is értse a 8 általánossal
59 mins
köszönöm, a magyar jog nem ismer "privileged" fogalmat, a többi mese
disagree Katalin Horváth McClure : Sajnos nincs benne a lényeg, ami megkülönböztetné a "confidential" anyagoktól, nevezetesen, hogy jogilag védett.
3 hrs
Katalin, minden tiszteletem mellett, add meg lécci a *magyar* jogforrást, amely szerint létező jogfogalom, amit mondasz
disagree Katalin Szilárd : Ez a confidentiality/confidential.
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search