Nov 14, 2002 16:00
21 yrs ago
1 viewer *
English term

promotional cycle

English to Hungarian Marketing Retail retail
Megint egy lektorálás: a forditó a kifejezést promóciós ciklusnak vette, amit sem én nem hallottam soha, sem a Google nem talált semmit, ami igy együtt azért egy kicsit gyanús, nem? Arról van szó, hogy egy nagy áruházban a pénztárosok számának optimalizálásához és a munkaidő-beosztás meghatározásához tudniuk kell, milyen lesz a várható értékesitési volumen, amit a "promotional cycle" erősen befolyásol.

Nem sok helyen fordul elő a kifejezés, de ime, az egyik mondat:
The promotional cycle plays an important role in customer flow and has to be taken into account when building a schedule.
(A "schedule" a pénztárosok beosztási rendje a hét különböző napjaira és napszakaira.)

Gondolkoztam azon, hogy "időszakos akciók"-nak veszem, mert nem nagyon látom a szövegben, hogy az egyes akciók időbeli lefolyására utalnának, egyébként is, a cégnél alapvető politika az, hogy folyamatosan vannak akciók. Mit szóltok hozzá? Esetleg találkozott már valaki ezzel a kifejezéssel?

Előre is köszönöm!

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Én valószínűleg meghagynám az eredetit

Én valószínűleg meghagynám az eredetit, a promóciós ciklust. A promóció bevett szó, és a ciklus is. Az igaz, hogy a Google nem talál semmit sem az együttes használatra, de az még nem jelenti azt, hogy tabu lenne.
A következőket gondolom (bocs, de itt most átváltok angolra, a marketinget angolul tanultam, így gyorsabb):
The "promotional cycle" as a concept somewhat similar to the "product lifecycle" in a sense that the word "cycle" does not necessarily refer to something occuring repeatedly, it simply refers to the changes occuring during the given period (during the life of the product or during the time of the promotion). In other words, it does not refer to the length or the start of the period, but rather to the fact that there are significant changes during that period.
There are changes in sales volume, market saturation, etc, and there are changes in the marketing activities during/within the cycle. These can be illustrated by graphs or schedules, etc.
A promotional cycle includes not only the period when the actual sales happen, but also a lot of activities before and some even after that. For example, a 2-week Xmas sale can start on Dec 1, but the various promotional activities will begin much earlier. We might think that in this particular case in Éva's text, when they are talking about scheduling cashiers at the store, they might only care about those 2 weeks when the actual Xmas sale is on, however, the promotional activities will draw customer traffic to the store before that, and possibly after as well.
That's why I think "időszakos akciók" does not express well enough the broad range of activities, and effects on sales that is included in the original meaning of "promotional cycle".
Now, the concept of "product lifecycle" is used in Hungarian marketing lingo, and it is translated as "termék életciklus".
(Nem élettartam, vagy egyéb.)

Ez alapján én nem látok semmi kivetnivalót abban, ha promóciós ciklust használsz. Az időszakos akcióval, bár szép és tiszta magyar, az a bajom, hogy úgy érzem, ez leszűkíti a fogalmat, és inkább csak időbeli, időtartamra utaló jelentése van. Szerintem fontos a ciklus értelme, vagyis az időtartalmon belüli változások, különösen akkor, ha amint mondod, "a cégnél alapvető politika az, hogy folyamatosan vannak akciók". Akkor ugyanis még ciklikus értelme is van, ha az egyik promóció végeztével indul a következő, akkor ugye ismétlődnek a promóciós tevékenységek, és a vásárlói viselkedés, reakció is.

Na jó, sokat "téptem a számat" már megint... Bocs.
Peer comment(s):

agree Endre Both : Én is emellett voksolnék, hacsak nem talál valaki egy jó magyar kifejezést a promócióra, ami azért elég rút szó. A ciklust mindenképpen megtartanám.
53 mins
agree Hungi (X)
14 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Végül sikerült megkerülnöm a promóciós ciklust azzal, hogy az "akciók szervezése" kifejezést helyettesitettem be. Nem vagyok büszke magamra, de ez nem törvényszöveg és hülye dolognak éreztem volna azt, hogy végig akciókról van szó a szövegben az angol promotion forditásaként, de amikor már ciklus, akkor promóció. Kösz a segitséget kedves mindnyájatoknak! "
+4
37 mins

Nekem tetszik

A "promotion" reklám, vásárlásra ösztönzés értelméből képzett összetételről van itt szó: az "időszakos akciók" ennek a lényegébe vág. Az, hogy ciklus helyett más szerepel, nem baj, hiszen a ciklus egyfajta rendszerességgel fonódik össze - ami lehet, hogy leszűkítené a kört. A te fordításod általánosabb, teljesen érthető -- alighanem jobb is, mint az eredeti.
Peer comment(s):

agree Sándor Sárecz
8 mins
agree Katalin Rozália Szász
1 hr
agree Éva Kimball
3 hrs
agree Ildiko Santana
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search