(whole) enchilada

Hungarian translation: nem százas, nincs ki mind a négy kereke, nem komplett

14:54 Feb 5, 2023
English to Hungarian translations [PRO]
Other / krimi
English term or phrase: (whole) enchilada
Két rendőr beszélget arról, hogy a bűnözők milyen ostobán viselkedtek: egy olyan kocsit használtak, amit a rendőrség ismer, és abban az utcában parkoltak, ahol a bűntettet elkövették.
Ez a „whole enchilada” itt jelenthet olyasmit, hogy „nincs ki mind a négy kerekük”, „nem százasok”?
Persze valami ritkán használatos kifejezést kéne kiötlenem, csak a jelentésében szeretnék biztos lenni.
Az egyik rendőr, a főnök, Londonban (in the smoke) volt fél évig a Metropolitan Police-nál (Met), és ott ragadt rá ez a kifejezés.
With your permission,
chief, I’d like to arrange some of our guys and the local team to
pay him a visit early tomorrow.’
Grace grinned. ‘What a shame to spoil his beauty sleep.’ He
shook his head. ‘Driving a known car and parking it in the same
road. I often think how lucky for us that some villains are not the
whole enchilada.’
‘The whole enchilada? You’ve been away in the smoke for too
long. Know what I mean?!’
‘Six months in the Met, you pick up their jargon, but I’m back
home now.
Krisztina Krisztina
Hungary
Hungarian translation:nem százas, nincs ki mind a négy kereke, nem komplett
Explanation:
Jól gondolod, Krisztina, pontosan erről van szó.
A "whole enchilada" azt jelenti, hogy teljes, komplett, minden része megvan, semmi nem hiányzik belőle. (Az enchilada egy mexikói étel, nagyon finom.)
Ezért a "not the whole enchilada" ennek nyilván az ellentéte, vagyis, hogy nem teljes, valami hiányzik belőle. Itt arra utal, hogy buták a bűnözők.
Magyarul hasonlóképpen képies a nem százas (= nem 100%-os), nincs ki mind a négy kereke, nem komplett.
Ebben a szövegkörnyezetben biztos, hogy ez a jelentése.
"I often think how lucky for us that some villains are not the whole enchilada."
"Sokszor azt gondolom, milyen szerencsénk van, hogy némelyik gazember nem százas."
******
Azért azt hozzátenném, hogy míg a "whole enchilada" kifejezés jól ismert, használt, én is konkrétan sokszor hallottam, olvastam, használtam is, a tagadó formája sokkal ritkábban használatos, legalábbis itt az USA-ban, és akkor is kicsit más jelentéssel, más szerkezetben, úgy, hogy "..., de nem minden". Vagyis, hogy valami érdemleges, pl. egy része, első lépése egy eljárásnak, de nem az egész.
Pl:
1992 New York Times "High-tech gadgetry is best viewed as the spice, but not the whole enchilada."
https://www.latimes.com/archives/la-xpm-2004-jan-04-op-coope...
"A First Step, but Not the ‘Whole Enchilada’
...
Action appeared certain, even if President Bush was unlikely to agree completely with Mexico’s then-Foreign Minister Jorge Castaneda, who insisted that “the whole enchilada” of border policy needed to come under bilateral review, and that the two countries should adopt a comprehensive new approach to immigration that would lead to legalization for the millions of undocumented Mexicans living and working north of la linea."
Arra, hogy valaki buta, más kifejezést szoktak használni, pl. not the brightest bulb, not the sharpest knife in the drawer, not the sharpest crayon in the box, not the sharpest tool in the box, thick as a brick, etc.
***********
Ettől függetlenül itt, ebben a regényben ez biztosan arra vonatkozik, hogy a bűnözők, mint pl. ez, aki ismert autót rendszeresen ugyanazon a helyen hagy, nem a legokosabbak.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2023-02-06 18:54:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ha a regény szövegét tovább olvassuk, mindjárt az idézett részlet után ott az igazoló magyarázat, hogy itt valóban a fickó butaságáról van szó:
'He could be a candidate for the Darwin Awards,' Potting said. Grace frowned. 'The what?'
'It's a spoof award, given annually to the person who by the nature of their stupidity contributed the most towards Darwin's theory of natural selection. Mostly they're awarded posthumously for editing themselves out of the gene pool.'

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2023-02-06 18:54:27 GMT)
--------------------------------------------------

https://books.google.com/books?id=aR2zDwAAQBAJ&pg=PT405&lpg=...
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 08:27
Grading comment
Igen, köszönöm a megerősítést. Tényleg lehet jobb lett volna, ha az utána következő részt is bemásolom az érthetőség kedvéért..
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1nem százas, nincs ki mind a négy kereke, nem komplett
Katalin Horváth McClure
5nem az egész bűnbanda
JANOS SAMU
1 +1az egész brancs/banda
Erzsébet Czopyk


Discussion entries: 4





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
not the whole enchilada
nem százas, nincs ki mind a négy kereke, nem komplett


Explanation:
Jól gondolod, Krisztina, pontosan erről van szó.
A "whole enchilada" azt jelenti, hogy teljes, komplett, minden része megvan, semmi nem hiányzik belőle. (Az enchilada egy mexikói étel, nagyon finom.)
Ezért a "not the whole enchilada" ennek nyilván az ellentéte, vagyis, hogy nem teljes, valami hiányzik belőle. Itt arra utal, hogy buták a bűnözők.
Magyarul hasonlóképpen képies a nem százas (= nem 100%-os), nincs ki mind a négy kereke, nem komplett.
Ebben a szövegkörnyezetben biztos, hogy ez a jelentése.
"I often think how lucky for us that some villains are not the whole enchilada."
"Sokszor azt gondolom, milyen szerencsénk van, hogy némelyik gazember nem százas."
******
Azért azt hozzátenném, hogy míg a "whole enchilada" kifejezés jól ismert, használt, én is konkrétan sokszor hallottam, olvastam, használtam is, a tagadó formája sokkal ritkábban használatos, legalábbis itt az USA-ban, és akkor is kicsit más jelentéssel, más szerkezetben, úgy, hogy "..., de nem minden". Vagyis, hogy valami érdemleges, pl. egy része, első lépése egy eljárásnak, de nem az egész.
Pl:
1992 New York Times "High-tech gadgetry is best viewed as the spice, but not the whole enchilada."
https://www.latimes.com/archives/la-xpm-2004-jan-04-op-coope...
"A First Step, but Not the ‘Whole Enchilada’
...
Action appeared certain, even if President Bush was unlikely to agree completely with Mexico’s then-Foreign Minister Jorge Castaneda, who insisted that “the whole enchilada” of border policy needed to come under bilateral review, and that the two countries should adopt a comprehensive new approach to immigration that would lead to legalization for the millions of undocumented Mexicans living and working north of la linea."
Arra, hogy valaki buta, más kifejezést szoktak használni, pl. not the brightest bulb, not the sharpest knife in the drawer, not the sharpest crayon in the box, not the sharpest tool in the box, thick as a brick, etc.
***********
Ettől függetlenül itt, ebben a regényben ez biztosan arra vonatkozik, hogy a bűnözők, mint pl. ez, aki ismert autót rendszeresen ugyanazon a helyen hagy, nem a legokosabbak.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2023-02-06 18:54:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ha a regény szövegét tovább olvassuk, mindjárt az idézett részlet után ott az igazoló magyarázat, hogy itt valóban a fickó butaságáról van szó:
'He could be a candidate for the Darwin Awards,' Potting said. Grace frowned. 'The what?'
'It's a spoof award, given annually to the person who by the nature of their stupidity contributed the most towards Darwin's theory of natural selection. Mostly they're awarded posthumously for editing themselves out of the gene pool.'

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2023-02-06 18:54:27 GMT)
--------------------------------------------------

https://books.google.com/books?id=aR2zDwAAQBAJ&pg=PT405&lpg=...

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 08:27
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 156
Grading comment
Igen, köszönöm a megerősítést. Tényleg lehet jobb lett volna, ha az utána következő részt is bemásolom az érthetőség kedvéért..

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Simon: Alaposabb utánagondolás után ezt helyesnek kell találnom. Bár mintha London nem Amerika lenne, szóval biztos, hogy a szerző jól használja?
1 day 27 mins
  -> Erről is írtam, a ****** részben, szerintem is furcsa, de biztos, hogy azt értette alatta a szerző, hogy az illető nem százas. (Vagy pl. annyira értelmes, mint egy vegetáriánus disznótoros.)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
not the whole enchilada
nem az egész bűnbanda


Explanation:
Mivel itt egy közhasználatban forgó, több helyzetre alkalmazható zsargonról van szó, fontos a kérdést a szövegkörnyezetbe beilleszthetően feltenni. Ezért egészítettem ki a forrásnyelvi kifejezést. Így fordult elő: I often think how lucky for us that some villains are not the whole enchilada.
A mondatot így fordítanám: Gyakran megfordult a fejemben, hogy szerencsénk, hogy csak néhány gazfickóval van dolgunk, és nem az egész bűnbandával.
Tudom, hogy az enchilada nem jelent magában bűnbandát, de a szövegkörnyezet alapján és logikai levezetés alapján meggyőződésem, hogy ez az egyik legjobb kifejezés az adott kifejezés fordítására.
Tudom, hogy ez egy variáció Erzsi válaszára és a különbség csupán abban van, hogy én merészebb voltam, és ilyen krimik fordításánál ez is fontos sikeralakító tényező.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2023-02-06 19:11:53 GMT)
--------------------------------------------------

Felmerül az, hogy a Kati egyik variációja a helyes, de ennek ellene szól az, hogy a rendőr néhány bajtársával plusz a helyi csapattal akarta meglepni a gyanúsítottat, de egy emberért nem szoktak ilyen nagy csapattal kimenni egy személyért. Amikor valaki többjelentésű zsargont használ. akkor a körülmények hiányos ismerete miatt legtöbbször nem lehet 100% biztonsággal meghatározni, hogy a zsargon melyik változatát válasszuk a fordításban.

JANOS SAMU
United States
Local time: 05:27
Works in field
PRO pts in category: 134

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horváth McClure: A szövegkörnyezet miatt ez nem jó, itt nem ezt jelenti. Itt arra vonatkozik, hogy az a konkrét fickó, akit másnap terveznek elfogni, nem teljesen százas, mert megkönnyíti, hogy megtalálják. Ezért mondja, hogy szerencsések, hogy némelyik bűnöző ilyen buta.
16 hrs
  -> Lehet Kati, de a válaszom kiegészítésében elmagyaráztam, hogy miért választottam a bűnbandát.

agree  Erzsébet Czopyk: igen, ez is egy lehetséges megoldás, pontosan a logikai levezetés alapján
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
az egész brancs/banda


Explanation:
What does it mean to say the whole enchilada?
the entire thing
US, informal. : the entire thing : everything. The celebration included music, food, fireworks—the whole enchilada. The team has a good chance in the playoffs and may win the whole enchilada this year.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/the whole enchila...



--------------------------------------------------
Note added at 1 nap 4 óra (2023-02-06 19:49:37 GMT)
--------------------------------------------------

Én pontosan az ellenkezőjét értettem belőle: hogy némelyikük nem olyan agyafúrt, mint az egész brancs.

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 14:27
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JANOS SAMU
7 hrs
  ->  Nagyon szépen köszönöm, János!

agree  Peter Simon: Nekem pontosan ez a 'brancs' tetszik benne jobban, mint Jánosé.
16 hrs
  -> Nagyon szépen köszönöm, Péter!

disagree  Katalin Horváth McClure: A szövegkörnyezet miatt ez nem jó. Itt arra vonatkozik, hogy az a fickó, akit másnap terveznek elfogni, nem teljesen százas, mert megkönnyíti, hogy megtalálják. Szerencsések, hogy némelyik bűnöző ilyen buta.//Az úgy lenne, hogy "not like the whole ..."
1 day 1 min
  -> Kati, én ezt úgy értettem, hogy pont nem olyan agyafúrt/furfangos/fineszes/agyafúrt, mint a többiek.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search