If you are not sure about what I have ordered, I will order something else

21:57 Mar 26, 2002
English to Hungarian translations [Non-PRO]
English term or phrase: If you are not sure about what I have ordered, I will order something else
for restaurant ordering
sarah


Summary of answers provided
5 +1Ha nem biztos azok felől, amiket rendeltem, majd rendelek valami mást.
ivw (X)
5Ha nem biztos abban, hogy nem vagyok allergiás arra, amit rendeltem, majd rendelek (valami) mást.
Attila Piróth
5 -1Ha nem biztos abban, hogy mit rendeltem, akkor rendelek valami mást.
bochkor


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Ha nem biztos abban, hogy mit rendeltem, akkor rendelek valami mást.


Explanation:
...akkor valami mást fogok rendelni.

This would be to put the "will" in there literally, which is not necessary, though. So while in English it's in Future Tense, in Hungarian the Present Tense works just fine. (But if you prefer, you can also say it in future.)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 14:37:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I meant \"disagree\" in my reply to Attila.

bochkor
Local time: 14:48
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ivw (X): "..nem biztos abban, hogy mit rendeltem" this means "you're not sure what I have ordered" Here, the point is to be sure about the food, i.e. what is in it.
2 hrs
  -> "In it" was never said. Sure about what = biztos abban, hogy mit.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Ha nem biztos azok felől, amiket rendeltem, majd rendelek valami mást.


Explanation:
Again, here you want to make sure the waiter is sure about the food you have ordered (i.e. that it won't have anything you are allergic to), so that you don't end up with something you're not allowed to eat because of your allergies.

ha - if
nem - not
biztos (azok felől) - sure about
amiket rendeltem - what I have ordered
majd rendelek - I will order
valami mást - something else

ivw (X)
PRO pts in pair: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elvira Stoianov
3 hrs

disagree  bochkor: What you have translated means "if you're not sure about those (ones) I have ordered..." Sorry, but there was never a "those", but there was a "what"!
11 hrs
  -> "those" / "what" / "that / "which" - all would be correct and would be the relative pronoun in this sentence.

disagree  Attila Piróth: `biztos afelől’ - is far too formal. You would not say `as to / or concerning what I have just ordered', would you?
1 day 5 hrs
  -> No, I wouldn't say "as to/concerning," especially if I am writing in Hungarian (which is my mother tongue). But what does it have to do with the question?

agree  Eva Blanar: This is the most exact translation!
8 days

agree  Csaba Ban: egyetértek ezzel, hátha akkor automatikusan odaítélődik a pont, ha már a kérdező nem veszi a fáradtságot rá...
128 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Ha nem biztos abban, hogy nem vagyok allergiás arra, amit rendeltem, majd rendelek (valami) mást.


Explanation:
Ildikó is most probably right in making connection between this sentence and the previous ones. I think it is better to repeat (ie specify) what is meant by `sure about’. The sentence above means: `If you are not sure whether I am allergic to what I have ordered, I will order something else.’ (valami = something) can be omitted in the Hungarian.
So: this is not the word-to-word translation – István has given that one. This is what I would say in the situation, to avoid any ambiguity. Also, this sounds more natural than the formal expression `biztos afelől’.
I used singular – plural is not necessary. Should you need it:
Ha nem biztos abban, hogy nem vagyok allergiás azokra, amiket rendeltem, majd rendelek (valami) mást.

Other opption:
Ha nem biztos abban, hogy megehetem, amit rendeltem, majd rendelek (valami) mást.

Ie if you are not sure whether I can eat what I have ordered…



Attila Piróth
France
Local time: 20:48
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 2671

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Palko Agi
25 mins

disagree  Csaba Ban: The original sentence does not have any reference to allergy. It may also be a veg/non-veg dilemma.
1 hr
  -> I suppose it is connected to the previously posted questions. Not necessarily, but it makes sense like that.

agree  bochkor: Sorry, but if it is connected to the previously posted questions, then this should have been indicated. And while allergy may have been the issue in the other ones, it is not necessarily part of the conversation here.
7 hrs
  -> Not necessaily, but I guess this is the case - at least it makes sense.

disagree  ivw (X): This is really going a bit too far. I'm very surprised Mr. Bochkor agreed with this rather wordy suggestion, the basic idea of which was posted in my answer, and back then he disagreed..
1 day 8 mins
  -> `Ildikó is most probably right in...' - I started my answer. However, `biztos afelől’ is *NOT* a good and natural solution - and any Hungarian will confirm that.

neutral  Eva Blanar: This sentence sounds as if the waiter was to establish if the guest is allergic to the food selected. In reality, the waiter shall know what the different dishes were made from and, he is not sure about these, it is actually better to order s/thing else.
8 days
  -> The previously posted questions provided this very context.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search