Glossary entry

English term or phrase:

factual copy

Hungarian translation:

adat-példány

Added to glossary by Attila Bielik
Feb 26, 2010 07:39
14 yrs ago
1 viewer *
English term

factual copy

English to Hungarian Social Sciences Media / Multimedia
Egy rövid közlemény, cikk fejléce...

alcímben még: Abbreviated factual copy - non-media outlets and travel providers

Előre is köszönöm a segítséget!

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

adat-példány

A "factual copy" az eredeti példányhoz képest csak a konkrét adatokat/száraz tényeket tartalmazza. (Kiegészítő segédanyagokat -- pl. fotókat, magyarázatokat -- nem.)

--------------------------------------------------
Note added at 39 perc (2010-02-26 08:19:33 GMT)
--------------------------------------------------

Tk. ez egy belső használatra szánt adat-példány/munkaanyag, ami csak az adatokat sorolja fel. (Pl.: Nézettségi adatok „adat-példánya” is lehet -- grafikonok és elemzések nélkül.)
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk : munkaanyag, kivonat is lehet
16 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm"
28 mins

tényszerű írás

A tényszerű írás az adott hír, esemény legfontosabb elemeit rögzíti tömören és lényegre törően, ellentéte az elbeszélő írás, amelyben több a "körítés".

"Tömegkommunikáció és nyelvhasználat -
A jól szerkesztett hír figyelemfelkeltő, érthető és korrekten tényszerű írás. Általában „kemény hírnek” nevezzük a rendkívüli eseményeket, „puha hírnek” ...
Note from asker:
köszönöm
Peer comment(s):

neutral hollowman2 : Ennél kicsit árnyaltabb a történet ... -- A "factual copy" csak kivonat/munkaanyag (a köz számára nem érthető / nem értelmezhető adathalmaz). A "tényszerű írás" -- mivel közérthető -- önállóan is közrebocsátható / közölhető.
40 mins
Hajlok rá, hogy igazat adjak Neked, és köszönöm a magyarázatot.
Something went wrong...
+2
3 hrs

tényanyag

Aktuális:
„A helyzetet jól jellemzi Tevan Imre 2008-as írása, aki sérelmezte, hogy a MÁV-nak "ügyei" vannak, ahelyett hogy a közlekedéssel foglalkozna. Ő azonban a közlekedési visszásságokról írt, korrupciós tényanyag híján.”
http://szazvasutat.blog.hu/


--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2010-02-26 11:13:33 GMT)
--------------------------------------------------

Megjegyzés:
A „korrupció” szó helyett a „spontán újraelosztás” (lásd spontán privatizáció) használata a politikailag helyes megközelítés.
Note from asker:
köszönöm
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure
3 hrs
Köszönöm.
agree Tradeuro Language Services
3 hrs
Köszönöm.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search