Sep 7, 2019 05:00
4 yrs ago
English term

Asset fault signature (database)

English to Hungarian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Maintenance
Kedves Kollégák!
Kérem, erősítsétek, v. cáfoljátok és - ami a legfontosabb - ha van, írjátok meg általánosan alkalmazott magyar megfelelőjét.
A sejtésem az, hogy ezek az "Asset fault signatures" egyes berendezés hibákra jellemző/utaló jelek, hiba sajátosságok (adatbázisa).
Itt most nem a fordítandó forrásanyagból, hanem egy, az interneten fellelt anyagból idézek, ami a hozzáértők számára többet mondhat, mint az előbbi.

"Asset fault signatures describe the distinctive features based on technical examinations that can be used to detect a specific fault type. Fault signatures are developed based on the results of detailed technical research and on the knowledge and experience of technical experts."

https://www.researchgate.net/profile/Vivek_Agarwal5/publicat...

Előre is köszönöm.

Discussion

Sándor Hamvas (asker) Sep 12, 2019:
Katalin, András!
Bocsánatot kérek, mindkettőtöktől. Egy téves kattintással nem az előzetesen kiválasztott választ jelöltem meg a leginkább felhasználható válaszként.
Ildikó!
Mi a teendő ilyenkor?
Sándor Hamvas (asker) Sep 7, 2019:
András!
Hasznos volt, megértettem és köszönöm. :)
Andras Szekany Sep 7, 2019:
Azt mondtam, kapaszkodót igyekszem adni, nem komplett megoldást. 2 Az egész ügy magyarul meg németül zajlott, angol termknusokat nem használtunk.
Sándor Hamvas (asker) Sep 7, 2019:
András!
Köszönöm. 20 évig karbantartási területen, karbantartási technológusként dolgoztam (aztán átnyergeltem a fordításra), és a 80-as években részt vettem a Miskolci Egyetem által kidolgozott számítógép alapú KAR/KIR rendszer (lehetséges, h. ismerted) egy nagy gyárban való bevezetésében és alkalmazásában. Az általad leírt karbantartási módokat (egy kivételével) ismertem, ismerem (run to failure, status oriented maintenance, etc.), bár akkor nálunk ezek nem voltak ilyen konkrétan definiálva. A statisztika vezérelt karbantartással angolul még nem találkoztam (legalábbis nem ismerem fel), ezért megtisztelnél, ha - jövőbeni fordításaimat segítendő - megírnád az általánosan alkalmazott angol megfelelőjét (más néven ez lenne a predictive....?). Előre is köszönöm.
Andras Szekany Sep 7, 2019:
Sándor, néhány (???) sok éve foglalkoztam a karbantartással, mint mérnök. Emlékezetből ide írok néhány apróságot, ami remélem, kapaszkodót ad Neked a tovább-kereséshez.
4 karbantartás fajtát ismerünk:
0 karbantartás > mélyszíni bányagép, leviszik, a garantált ideig top működik, ekkor eldobják
állapot vezérelt karbantartás > szétesett, összerakják (ne kanyarodjunk ki a karbantartás / felújítás kérdésre)
idő-vezérelt karbantartás > évente 1x pucold le, tegyél bele olajat, jó lesz
statisztika vezérelt - na ettől voltak betegek a kollégák - sok-sok azonos / hasonló cuccod működik. Statisztikát vezetsz az üzemzavarokról és ebből levonod (majd), h melyiket mikor kell pucolni, stb.

Proposed translations

47 mins
Selected

satisztikára alapozott karbantartásterv (adatbázisa)

ld. fent
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Közönöm"
3 days 23 hrs

eszközhiba-sajátosság (-ok adatbázisa)

Szerintem teljesen jól látod a jelentést. Én úgy látom, hogy ez egy olyan adatbázis, amibe bekerülnek a különféle berendezések, eszközök meghibásodási esetei, az arra utaló jelekkel, körülményekkel együtt.
Azokból az anyagokból, amiket találtam és átnéztem, én úgy látom, hogy ezt nem statisztikai módszerekkel használják fel, és nem a karbantartás tervezésére.
Ezt az AFS adatbázist általában valamilyen diagnosztikai szoftver használja fel, amely rendellenesség észlelése esetén egy döntéshozó. ú.n. esetalapú okfejtő (case-based reasoning - CBR) algoritmussal megpróbálja az adatbázis alapján diagnosztizálni a problémát, megtalálni a hibás alkatrészt, folyamatot, stb.
Lásd pl:
https://www.researchgate.net/publication/256761597_Online_Mo...
https://www.epri.com/#/pages/product/1018358/?lang=en-US
https://www.researchgate.net/figure/Steps-involved-in-gather...

Az elnevezése magyarul trükkös, mert többszörösen összetett szó lenne igazából, az meg ronda, és gyakran jobb felbontani birtokos szerkezettel. Szerintem ilyen variációk lehetnek:
Asset fault signature - AFS: eszközhiba-sajátosság,
Asset fault signatures: eszközhiba-sajátosságok vagy eszközhibák sajátosságai
ill.
AFS database: eszközhiba-sajátosságok adatbázisa
vagy
eszközhibasajátosság-adatbázis
vagy
eszközök hibasajátosságainak adatbázisa
Note from asker:
Mivel az anyagban - e kivétellel - végig equipment és component szerepel, ezért végül Berendezés hibajelenség adatbázis mellett döntöttem. A fordítás befejezéséig még sok új info jöhet, és van még idő átgondolnom.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search