Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
objective - cél? célkitűzés?
Hungarian translation:
Cél. A célkitűzés a megjelölése a célnak. Ha megvalósítjuk a célkitűzést, elértük a célt.
Added to glossary by
juvera
Mar 26, 2005 00:41
19 yrs ago
English term
objective - cél? célkitűzés?
Non-PRO
English to Hungarian
Other
Linguistics
Ebben a szövegben: "Reflecting the will of the citizens and States of Europe to build a common future, this Constitution establishes the European Union, on which the Member States confer competences to attain objectives they have in common. The Union shall coordinate the policies by which the Member States aim to achieve these objectives, and shall exercise on a Community basis the competences they confer on it."
Cél vagy célkitűzés? Szerintem a célokat akarjuk elérni nemcsak a célkitűzést.
Cél vagy célkitűzés? Szerintem a célokat akarjuk elérni nemcsak a célkitűzést.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +7 | cél | juvera |
1 +1 | [ellenvélemény:] célkitűzés | Andras Mohay (X) |
Proposed translations
+7
1 hr
English term (edited):
objective - c�l? c�lkit�z�s?
Selected
cél
Célt el lehet érni, célkitűzést nem. A célkitűzés a megjelölése a célnak, aztán vagy elérjük, vagy sem.
Az angol azt mondja, "to attain objectives they have in common", elérni a közös célokat.
Az angol azt mondja, "to attain objectives they have in common", elérni a közös célokat.
Peer comment(s):
agree |
denny (X)
: Nagyon helyes!
44 mins
|
Kösz.
|
|
agree |
Leslie Gabor (X)
57 mins
|
Kösz,
|
|
agree |
Elizabeth Rudin
5 hrs
|
Kösz.
|
|
agree |
Csaba Burillak
5 hrs
|
Kösz.
|
|
agree |
Ildiko Santana
5 hrs
|
Kösz.
|
|
agree |
Eva Blanar
8 hrs
|
Kösz.
|
|
agree |
Endre Both
11 hrs
|
Kösz.
|
|
disagree |
Andrea Nemeth-Newhauser
: Épp most fordítotam a következő mondatot (magyarról angolra): "A megvalósított célkitűzés eredményeként a szervezetfejlesztéssel hatékonyabb vezetési, döntési struktúra jött létre."
13 hrs
|
És mégsem érzed a különbséget? Megvalósította a célkitűzést, elérte a célt.
|
|
agree |
raoul weiss
15 hrs
|
Thanks.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nagyon köszönöm a véleményeket. Senkit nem akartam beugratni, és a fordításban az eredeti, hivatalos, "bürokrata magyarra" lefordított szöveget vettem át. Az orvosi gyakorlatban soha nem mondjuk hogy a betegnek torokfájása vagy sérvkizáródása van. Legalábbis én még úgy tanultam, hogy a beteg panasza: fáj a torka, a diagnózis: kizáródott sérv. Kiváncsi voltam a véleményekre. Sajnos az EU Alkotmányt nagyon csúnya magyarra fordították le. Köszönöm mindenkinek."
+1
10 hrs
English term (edited):
objective - c�l? c�lkit�z�s?
[ellenvélemény:] célkitűzés
[ellenvélemény:] célkitűzés
A kérdés elvi problémát vet fel: kötött, elfogadási eljárásokat feltételező szövegeket (beleértve pl egy ima magyar szövegét) nem fordítani kell, hanem kikeresni és idézni. Lehet, hogy nekem nem tetszik a Miatyánk vagy Magyar Köztársaság Alkotmánya, de nem írhatom át, még bíborosként vagy honatyaként / államelnökként sem.
A kérdező valószínűleg ismerte a hivatalos szöveget, de úgy érezte, hogy ide a cél szó illik, s csőbe húzott 1 válaszolót és 6 lelkes agree-zőt azzal, hogy ezt helyeseljék. Holott azt kellett volna kérdeznie: Kedves Kollégák, megváltoztathatom az EU Alkotmányos Szerződés elfogadott szövegét, ha annak magyar szövege fordítói ízlésemnek nem felel meg?
Nekem sem tetszik a célkitűzés, de meg kell értenünk, hogy a cselekvést jelölő szavak (pl torokfájás sérvkizáródás, "Róma alapítása") észrevétlenül átmehetnek a cselekvés EREDMÉNYÉT jelölő szavakba (fájós torok = sore throat, kizárt sérv, "megalapított Róma"), s ezért a célkitűzés is jelenthet kitűzött cél-t. Ez pedig megvalósítható.
A naív funkcionalizmus (erre van már szó, ez másként egyszerűbben mondható) nem ellenszenves, de általában nem válik be.
"Reflecting the will of the citizens and States of Europe to build a common future, this Constitution establishes the European Union, on which the Member States confer competences to attain objectives they have in common. The Union shall coordinate the policies by which the Member States aim to achieve these objectives, and shall exercise on a Community basis the competences they confer on it."
Európa polgárainak és államainak közös jövőjük építésére irányuló akaratától vezérelve, ezzel az Alkotmánnyal létrejön az Európai Unió, amelyre közös célkitűzéseik elérése érdekében a tagállamok hatásköröket ruháznak. Az Unió összehangolja az e célkitűzések megvalósítására irányuló tagállami politikákat, és a ráruházott hatásköröket közösségi módon gyakorolja.
http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/site/hu/oj/2004/...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 3 mins (2005-03-26 11:45:31 GMT)
--------------------------------------------------
Az Unió összehangolja a tagállamok azon intézkedéseit, amelyek e célok megvalósítására irányulnak, és a Közösség szintjén gyakorolja a reá ruházott hatásköröket
Én például a fenti szöveg utolsó mondatát az itt közölt módon fordítanám. A \"politikák\"-tól feláll a hátamon a szőr. A \"tagállami\" mint jelző (\"a tagállamok ...ja\" helyett) nem tetszik: a magyar ritkán jelzősít birtokviszonyt. A \"tokaji bor\" létező fogalom, de a \"tokaji falevél\" nem: az utóbbi nem jelöl minőséget. A \"közösségi módon\" ugyancsak irritál, de nem csupán a fentiek miatt: van a hatáskörök gyakorlásának hamisítatlan EU-módja, amelyet mondjuk román vagy szerb barátaink nem ismernek? Aligha az EU tojta az alkotmányosságot! Kultúrnemzetek rajta kívül is léteznek.
Mindent egybevéve: noha nem tetszik, nem írhatom felül azt, amit mások (nem ProZ-tagok) már elfogadtak.
A kérdés elvi problémát vet fel: kötött, elfogadási eljárásokat feltételező szövegeket (beleértve pl egy ima magyar szövegét) nem fordítani kell, hanem kikeresni és idézni. Lehet, hogy nekem nem tetszik a Miatyánk vagy Magyar Köztársaság Alkotmánya, de nem írhatom át, még bíborosként vagy honatyaként / államelnökként sem.
A kérdező valószínűleg ismerte a hivatalos szöveget, de úgy érezte, hogy ide a cél szó illik, s csőbe húzott 1 válaszolót és 6 lelkes agree-zőt azzal, hogy ezt helyeseljék. Holott azt kellett volna kérdeznie: Kedves Kollégák, megváltoztathatom az EU Alkotmányos Szerződés elfogadott szövegét, ha annak magyar szövege fordítói ízlésemnek nem felel meg?
Nekem sem tetszik a célkitűzés, de meg kell értenünk, hogy a cselekvést jelölő szavak (pl torokfájás sérvkizáródás, "Róma alapítása") észrevétlenül átmehetnek a cselekvés EREDMÉNYÉT jelölő szavakba (fájós torok = sore throat, kizárt sérv, "megalapított Róma"), s ezért a célkitűzés is jelenthet kitűzött cél-t. Ez pedig megvalósítható.
A naív funkcionalizmus (erre van már szó, ez másként egyszerűbben mondható) nem ellenszenves, de általában nem válik be.
"Reflecting the will of the citizens and States of Europe to build a common future, this Constitution establishes the European Union, on which the Member States confer competences to attain objectives they have in common. The Union shall coordinate the policies by which the Member States aim to achieve these objectives, and shall exercise on a Community basis the competences they confer on it."
Európa polgárainak és államainak közös jövőjük építésére irányuló akaratától vezérelve, ezzel az Alkotmánnyal létrejön az Európai Unió, amelyre közös célkitűzéseik elérése érdekében a tagállamok hatásköröket ruháznak. Az Unió összehangolja az e célkitűzések megvalósítására irányuló tagállami politikákat, és a ráruházott hatásköröket közösségi módon gyakorolja.
http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/site/hu/oj/2004/...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 3 mins (2005-03-26 11:45:31 GMT)
--------------------------------------------------
Az Unió összehangolja a tagállamok azon intézkedéseit, amelyek e célok megvalósítására irányulnak, és a Közösség szintjén gyakorolja a reá ruházott hatásköröket
Én például a fenti szöveg utolsó mondatát az itt közölt módon fordítanám. A \"politikák\"-tól feláll a hátamon a szőr. A \"tagállami\" mint jelző (\"a tagállamok ...ja\" helyett) nem tetszik: a magyar ritkán jelzősít birtokviszonyt. A \"tokaji bor\" létező fogalom, de a \"tokaji falevél\" nem: az utóbbi nem jelöl minőséget. A \"közösségi módon\" ugyancsak irritál, de nem csupán a fentiek miatt: van a hatáskörök gyakorlásának hamisítatlan EU-módja, amelyet mondjuk román vagy szerb barátaink nem ismernek? Aligha az EU tojta az alkotmányosságot! Kultúrnemzetek rajta kívül is léteznek.
Mindent egybevéve: noha nem tetszik, nem írhatom felül azt, amit mások (nem ProZ-tagok) már elfogadtak.
Peer comment(s):
neutral |
Endre Both
: Általában célszerű (és néha kötelező) a meglévő fordítást használni -- de nem mindig. Ez a fordító dolga (aki a puszta szövegen kívül semmit nem közölt velünk). A " naív funkcionalizmus" pedig szerintem nem naiv, és majdnem mindig működik :-).
1 hr
|
Esetünkben kötelező a fordítást használni. Ennek felismerése és esetünkben a szöveg azonosítása nemcsak a fordító dolga, hanem mindnyájunké: minden a szöveggel kezdődik.
|
|
neutral |
juvera
: Nem hiszem, hogy újrafordítás a cél (sajnos). Ha idézet, akkor én is azt mondanám, ez van. Viszont lehet róla beszélni.
4 hrs
|
Szerintem sem az újrafordítás a cél - sajnos! És szerintem is lehet róla beszélni: pont ezt tettem. S ne feledjük: tkp. a "cél" olyan vmi, amire eredetileg lőttek. S ma mégis "megvalósítjuk".
|
|
agree |
Eva Blanar
: nagyon tetszik ez az ellenvélemény: magam is tapasztalom a "politikákat", egyébként szerintem a célokat elérjük, a célkitűzéseket megvalósítjuk, és az objective angolul ez is, az is (pontosabban csak egy: kitűzött cél)
23 hrs
|
Discussion
Tov�bbi kellemes H�sv�tot k�v�nok.