Glossary entry

English term or phrase:

objective - cél? célkitűzés?

Hungarian translation:

Cél. A célkitűzés a megjelölése a célnak. Ha megvalósítjuk a célkitűzést, elértük a célt.

Added to glossary by juvera
Mar 26, 2005 00:41
19 yrs ago
English term

objective - cél? célkitűzés?

Non-PRO English to Hungarian Other Linguistics
Ebben a szövegben: "Reflecting the will of the citizens and States of Europe to build a common future, this Constitution establishes the European Union, on which the Member States confer competences to attain objectives they have in common. The Union shall coordinate the policies by which the Member States aim to achieve these objectives, and shall exercise on a Community basis the competences they confer on it."
Cél vagy célkitűzés? Szerintem a célokat akarjuk elérni nemcsak a célkitűzést.
Proposed translations (Hungarian)
4 +7 cél
1 +1 [ellenvélemény:] célkitűzés

Discussion

juvera Mar 27, 2005:
Nem felt�tlen�l err�l a t�m�r�l, hanem nyelvi pongyolas�gokr�l, elfogadott rossz ford�t�sokr�l, vagy �ppen amilyen nyelvi t�m�hoz kedved van.
juvera Mar 27, 2005:
Kezdj egy vit�t a magyar f�rumon.
Andras Mohay (X) Mar 27, 2005:
Nagyra becs�l�m koll�g�nk ig�nyess�g�t, s tal�n az lehetett volna a megold�s, ha a vit�t a vitaf�rumon folytattuk volna
Non-ProZ.com Mar 27, 2005:
B�r a vit�t a c�l elfogad�s�val l�nyeg�ben lez�rtam, nagyon j� lenne, ha hasonl� magyar-magyar/angol-magyar/magyar-angol vit�kra sort ker�ten�nk. Nem hiszem, hogy csak az�rt, mert valami a k�znyelvben �gy vagy �gy �tment, el kellene fogadnunk. P�ld�ul manaps�g m�r nem tesznek k�l�nbs�get az időben �s az idej�ben k�z�tt (r�di�, TV, �rott sajt�). Elfogadjuk, hogy az XY c�g időben felk�sz�lt a t�lre? Persze, hogy időben k�sz�lt fel.. vagy rossz, vagy j� időben. Vajon idej�ben k�sz�lt fel? Ez itt a k�rd�s. Pl. a fenti �js�g-mondatot: időben felk�sz�lt a h�eltakar�t�sra (ak�rmire), hogyan ford�tan�tok? A napi haszn�lati nyelv tele van pongyolas�gokkal, ha ezeket elfogadjuk, haszn�ljuk, akkor nagyot �rtunk szeretett anyanyelv�nknek.
Non-ProZ.com Mar 27, 2005:
Ha egyet�rt�nk, �s �sszehangoltan l�p�nk fel, m�g azt sem tartom kiz�rtnak, hogy az EU Alkotm�ny hivatalos magyar sz�veg�t megv�ltozta(tha)ssuk. Egys�gben az er�, nemcsak ebben, hanem a ford�t�sok d�jaz�s�ban is. Amint azt nemzetk�zi sz�nt�ren gyakran tapasztaltam.
Non-ProZ.com Mar 27, 2005:
Azt hiszem, lenne mir�l besz�lgetn�nk magyar nyelv �gyben, b�r csak orvosi diplom�m van, teh�t nem tartom magam szek�rt�nek. Viszont volt f�n�k�m (Szont�gh professzor)nagyon �rz�keny volt a magyar neyelv helyes haszn�lat�ra a szaknyelvben is, ezen az iskol�n nevelkedtem. Teh�t nem tudom elfogani a c�lkit�z�st a c�l helyett, az id�bent az idej�ben helyett, az ikes ig�k mindenf�le �sszekeverten ragozott haszn�lat�t, stb. Ha meg akarjuk �rizni nyelv�nket, akkor ragaszkodnunk kell bizonyos ir�nyad� elvekhez, mint ahogy ismereteim szerint szinte minden nyelv ragaszkodik ehhez. Hogy ezek az elvek hol v�gz�dnek, az MTA-nak kellene eld�nteni.
juvera Mar 27, 2005:
Este eszembe jutott, hogy megn�zzem az �rtelmez� sz�t�rban is. C�l: amire vmely t�rekv�s�nk ir�nyul, vmi rendeltet�se, v�gpontja. C�lkit�z�s: vmely c�l meghat�roz�sa, kijel�l�se. (Sajt�; c�l): Itt van a kutya el�sva, nem a na�vs�gunkban.
Andras Mohay (X) Mar 27, 2005:
A "c�lkit�z�s" nekem is ellenszenves terpeszked� sz�, de igaz�b�l NEM jel�l cselekv�st (c�l megjel�l�s�t), ahogyan na�van belemagyar�zzuk. Nem mondjuk: "ma megt�rt�nt a c�lkit�z�s, s holnapra el�rj�k a c�lt". � Boldog �nnepeket.
Non-ProZ.com Mar 27, 2005:
K�sz�n�m a ov�bbi magyar�zatot, de szerintem a c�l - c�lkit�z�sre nem j� p�lda. A teljesebb id�zet �gy sz�l: "A l�gy�ks�rv csak m�t�ttel gy�gy�that�. A m�t�t c�lja a has�regi szervek kics�sz�s�nak �s kiz�r�d�s�nak a megakad�lyoz�sa, l�nyege a s�rvt�ml� felsz�mol�sa, sz�ks�g eset�n a t�g s�rvkapu bez�r�sa.. A s�rvkiz�r�d�s lehet�s�ge miatt a m�t�tet halasztani csak bizonyos esetekben..." Teh�t a gyermeknek l�gy�ks�rve van, ami kiz�r�dhat. A kiz�r�d�s az a folyamat, aminek az eredm�nye lesz a kiz�r�dott s�rv. Mint ahogyan a c�lkit�z�s eredm�nye lesz a kit�z�tt C�L. Azt a c�lt kell majd el�rni, miut�n kit�zt�k.
Tov�bbi kellemes H�sv�tot k�v�nok.
Andras Mohay (X) Mar 27, 2005:
Egyet�rtek az EU sz�veg ford�t�s�t illet�en, de a rend kedv��rt megjegyzem, hogy a �s�rvkiz�r�d�s� (ami csak p�lda volt), az orvosi gyakorlatban is el�fordul, pl: ... A s�rvkiz�r�d�s lehet�s�ge miatt... www.gyermekseb.hu/betegtajekoztatok/lagyekserv.htm

Proposed translations

+7
1 hr
English term (edited): objective - c�l? c�lkit�z�s?
Selected

cél

Célt el lehet érni, célkitűzést nem. A célkitűzés a megjelölése a célnak, aztán vagy elérjük, vagy sem.
Az angol azt mondja, "to attain objectives they have in common", elérni a közös célokat.
Peer comment(s):

agree denny (X) : Nagyon helyes!
44 mins
Kösz.
agree Leslie Gabor (X)
57 mins
Kösz,
agree Elizabeth Rudin
5 hrs
Kösz.
agree Csaba Burillak
5 hrs
Kösz.
agree Ildiko Santana
5 hrs
Kösz.
agree Eva Blanar
8 hrs
Kösz.
agree Endre Both
11 hrs
Kösz.
disagree Andrea Nemeth-Newhauser : Épp most fordítotam a következő mondatot (magyarról angolra): "A megvalósított célkitűzés eredményeként a szervezetfejlesztéssel hatékonyabb vezetési, döntési struktúra jött létre."
13 hrs
És mégsem érzed a különbséget? Megvalósította a célkitűzést, elérte a célt.
agree raoul weiss
15 hrs
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nagyon köszönöm a véleményeket. Senkit nem akartam beugratni, és a fordításban az eredeti, hivatalos, "bürokrata magyarra" lefordított szöveget vettem át. Az orvosi gyakorlatban soha nem mondjuk hogy a betegnek torokfájása vagy sérvkizáródása van. Legalábbis én még úgy tanultam, hogy a beteg panasza: fáj a torka, a diagnózis: kizáródott sérv. Kiváncsi voltam a véleményekre. Sajnos az EU Alkotmányt nagyon csúnya magyarra fordították le. Köszönöm mindenkinek."
+1
10 hrs
English term (edited): objective - c�l? c�lkit�z�s?

[ellenvélemény:] célkitűzés

[ellenvélemény:] célkitűzés

A kérdés elvi problémát vet fel: kötött, elfogadási eljárásokat feltételező szövegeket (beleértve pl egy ima magyar szövegét) nem fordítani kell, hanem kikeresni és idézni. Lehet, hogy nekem nem tetszik a Miatyánk vagy Magyar Köztársaság Alkotmánya, de nem írhatom át, még bíborosként vagy honatyaként / államelnökként sem.

A kérdező valószínűleg ismerte a hivatalos szöveget, de úgy érezte, hogy ide a „cél” szó illik, s csőbe húzott 1 válaszolót és 6 lelkes agree-zőt azzal, hogy ezt helyeseljék. Holott azt kellett volna kérdeznie: Kedves Kollégák, megváltoztathatom az EU Alkotmányos Szerződés elfogadott szövegét, ha annak magyar szövege fordítói ízlésemnek nem felel meg?

Nekem sem tetszik a „célkitűzés”, de meg kell értenünk, hogy a cselekvést jelölő szavak (pl „torokfájás” „sérvkizáródás”, "Róma alapítása") észrevétlenül átmehetnek a cselekvés EREDMÉNYÉT jelölő szavakba („fájós torok” = sore throat, „kizárt sérv”, "megalapított Róma"), s ezért a „célkitűzés” is jelenthet „kitűzött cél”-t. Ez pedig megvalósítható.

A naív funkcionalizmus („erre van már szó”, „ez másként egyszerűbben mondható”) nem ellenszenves, de általában nem válik be.

"Reflecting the will of the citizens and States of Europe to build a common future, this Constitution establishes the European Union, on which the Member States confer competences to attain objectives they have in common. The Union shall coordinate the policies by which the Member States aim to achieve these objectives, and shall exercise on a Community basis the competences they confer on it."

Európa polgárainak és államainak közös jövőjük építésére irányuló akaratától vezérelve, ezzel az Alkotmánnyal létrejön az Európai Unió, amelyre közös célkitűzéseik elérése érdekében a tagállamok hatásköröket ruháznak. Az Unió összehangolja az e célkitűzések megvalósítására irányuló tagállami politikákat, és a ráruházott hatásköröket közösségi módon gyakorolja.

http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/site/hu/oj/2004/...



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 3 mins (2005-03-26 11:45:31 GMT)
--------------------------------------------------

„Az Unió összehangolja a tagállamok azon intézkedéseit, amelyek e célok megvalósítására irányulnak, és a Közösség szintjén gyakorolja a reá ruházott hatásköröket”

Én például a fenti szöveg utolsó mondatát az itt közölt módon fordítanám. A \"politikák\"-tól feláll a hátamon a szőr. A \"tagállami\" mint jelző (\"a tagállamok ...ja\" helyett) nem tetszik: a magyar ritkán jelzősít birtokviszonyt. A \"tokaji bor\" létező fogalom, de a \"tokaji falevél\" nem: az utóbbi nem jelöl minőséget. A \"közösségi módon\" ugyancsak irritál, de nem csupán a fentiek miatt: van a hatáskörök gyakorlásának hamisítatlan EU-módja, amelyet —mondjuk— román vagy szerb barátaink nem ismernek? Aligha az EU tojta az alkotmányosságot! Kultúrnemzetek rajta kívül is léteznek.

Mindent egybevéve: noha nem tetszik, nem írhatom felül azt, amit mások (nem ProZ-tagok) már elfogadtak.
Peer comment(s):

neutral Endre Both : Általában célszerű (és néha kötelező) a meglévő fordítást használni -- de nem mindig. Ez a fordító dolga (aki a puszta szövegen kívül semmit nem közölt velünk). A " naív funkcionalizmus" pedig szerintem nem naiv, és majdnem mindig működik :-).
1 hr
Esetünkben kötelező a fordítást használni. Ennek felismerése és esetünkben a szöveg azonosítása nemcsak a fordító dolga, hanem mindnyájunké: minden a szöveggel kezdődik.
neutral juvera : Nem hiszem, hogy újrafordítás a cél (sajnos). Ha idézet, akkor én is azt mondanám, ez van. Viszont lehet róla beszélni.
4 hrs
Szerintem sem az újrafordítás a cél - sajnos! És szerintem is lehet róla beszélni: pont ezt tettem. S ne feledjük: tkp. a "cél" olyan vmi, amire eredetileg lőttek. S ma mégis "megvalósítjuk".
agree Eva Blanar : nagyon tetszik ez az ellenvélemény: magam is tapasztalom a "politikákat", egyébként szerintem a célokat elérjük, a célkitűzéseket megvalósítjuk, és az objective angolul ez is, az is (pontosabban csak egy: kitűzött cél)
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search