Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
PFA (pesonal financial assets) over Disposable Income (Di)
Hungarian translation:
pénzügyi eszközök és rendelkezésre álló jövedelem aránya
Added to glossary by
eszla
Jan 11, 2011 20:20
13 yrs ago
1 viewer *
English term
PFA over Disposable Income (Di)
English to Hungarian
Bus/Financial
Insurance
Mi is a PFA? Köszi előre is.
In terms of relative wealth (PFA over Disposable Income (Di)), CEE is way behind not only Western Europe but also other emerging markets, due to historical reasons.
In terms of relative wealth (PFA over Disposable Income (Di)), CEE is way behind not only Western Europe but also other emerging markets, due to historical reasons.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +2 | personal financial assets | János Untener |
3 | Premium Fund Account | Eva Blanar |
Proposed translations
+2
32 mins
Selected
personal financial assets
pénzügyi eszközök és rendelkezésre álló jövedelem aránya.
personal financial assetsnek a rövidítése
a personal azért van ott hogy a rendelkezésre álló személyi jövedelemmel és pénzügyi eszközökkel számolunk nem pedig nemzeti jövedelem
personal financial assetsnek a rövidítése
a personal azért van ott hogy a rendelkezésre álló személyi jövedelemmel és pénzügyi eszközökkel számolunk nem pedig nemzeti jövedelem
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm szépen. Közben egy másik kapcsolódó szövegből kiderült, hogy personal financial assets-re gondoltak."
12 hrs
Premium Fund Account
A biztosításban ez a díjtartalék (a befizetett összegek) számlája, de nem tudni, kinek az elkölthető jövedelméről van szó - a mondat alapján arra tippelnék, hogy a biztosításra befizetett összegek jóval kisebbek, mint amilyen arány a lakosság teljes elkölthető jövedelméhez viszonyítva Nyugat-Európában stb. fennáll.
(A disposable income az, ami az összes kötelező levonás után marad - rezsi, bérleti díj, forrásadó stb. után. Magyarul: a "nettó nettó".)
Némi kontextus nem ártana, mert a relative wealth ilyen értelmezéséről (hogy ez egy képlet) még nem hallottam - talán arra utalnak, hogy mennyire biztosított az illető személyek jövője, és ez a viszonylagos gazdagság vagy a gazdasági jólét kifejezése.
(A disposable income az, ami az összes kötelező levonás után marad - rezsi, bérleti díj, forrásadó stb. után. Magyarul: a "nettó nettó".)
Némi kontextus nem ártana, mert a relative wealth ilyen értelmezéséről (hogy ez egy képlet) még nem hallottam - talán arra utalnak, hogy mennyire biztosított az illető személyek jövője, és ez a viszonylagos gazdagság vagy a gazdasági jólét kifejezése.
Something went wrong...