Glossary entry

English term or phrase:

Hall of Fame

Hungarian translation:

a dicsőség csarnoka

Added to glossary by Tünde Lőrincz
Jun 10, 2015 03:09
8 yrs ago
1 viewer *
English term

Hall of Fame

English to Hungarian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Tudom, hogy ez a "legjobbak csoportja", mégis szükségem lenne egy olyan kifejezésre, amely magyarul is visszaadja a jelentését, erőltetés nélkül. Átvitt értelemben szeretném használni:
"What's interesting about Hebrews 11, the famous "faith" chapter, is that it's a stroll down the biblical Hall of Fame. It lists the résumés of some of the most revered servants God ever had in His service."

Egy újszövetségi idézet, melyben az Ószövetség hithőseit emeli ki, sorakoztatja fel a szerző, rámutatva erényeikre.

Köszönöm az ötletelést. :)

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

a dicsőség csarnoka

Ez lenne a megoldás.
Note from asker:
Köszönöm.
Peer comment(s):

agree Krisztina Lelik : ez is jó
6 hrs
:)
agree Erzsébet Czopyk
8 hrs
Köszönöm
agree hollowman2
1 day 10 hrs
Köszönöm.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sokat vacilláltam az András és a László megoldása között. Nem látok semmi kivetnivalót a dicsőség (siker, hírnév, elismerés) és a Biblia összeférhetőségében. Végül arra gondoltam, hogy ha valaki ezt a kifejezést keresi ITT, lehet, ez lenne a legmegfelelőbb fordítása az eredetinek. Megjegyzem, hogy az Annamária "nagyjai" megoldását használtam, mert a megrendelő szabadabb, magyarosabb fordításra bátorít, de tudom, hogy ő megbocsát nekem, hiszen nem tudom elosztani azt a 4 pontot. Bár lehetne!"
+1
2 hrs

hírességek csarnoka

ez teljesen bevett fordítás és illik ebbe a szövegbe is. Egyébként nem pusztán idézetről van szó, hanem a Zsidókhoz írt levél egy teljes fejezetéről, amelyik a hit bibliai (ószövetségi) példaképeit sorakoztatja fel.
Note from asker:
Köszönöm.
Peer comment(s):

agree Annamaria Amik : A megadott válaszok közül ez az egyetlen, amely nem minősíti az érdemet. Ezt kombinálnám Gusztáv megoldásával, ami a kontextus második mondatában használható fel.
6 hrs
Something went wrong...
3 hrs

dicsőségtábla

Én így fordítanám, és van is erre sok találat a neten, még néhány kétnyelvű is.
Note from asker:
Köszönöm.
Something went wrong...
+3
4 hrs

legkiválóbb szolgák portréi

Én a csarnokos és a dicsőséges megoldást, amit általában választanék, itt nem érzem stílusosnak, valahogy a Bibilia szellemével nem fér nekem össze, hogy dicsőségtáblára tesszük az embereket (vö: ne legyenek bálványaid), a csarnok meg elég rideg a témához.

Hagynám az eredeti kifejezést, és valami kontextusba illőbb hangulatú kifejezéssel írnám le.
Note from asker:
Köszönöm. Nincs irónia a szövegben, Gusztáv.
Peer comment(s):

agree Annamaria Amik : Nagyon jó a magyarázat, viszont ez a kontextusként megadott idézet második mondatába passzol./ Én sem érzek semmi iróniát a szövegben. A most revered servants is magyarázza, hogy miről van szó.
4 hrs
neutral Krisztina Lelik : én a szöveget ironikusnak és nem fennköltnek érzem, ezért a "csarnok" megoldás szerintem jó. _nevezhetjük zsurnaliszta stílusnak is
5 hrs
Akkor igen, bár bennem fel sem merült az ironikusság gyanúja, meg még most sem látom benne. De épp az előbb mondtam valakinek, hogy naivitásom határtalan. :)
agree Erzsébet Czopyk : a legkiválóbbak az biztos jó
7 hrs
agree Ildiko Santana : Ha elmegy a szabadabb fordítás, én ezt alkalmas megoldásnak érzem a képletes "csarnok" helyett. Az eredetiben lévő "stroll down" helyébe pedig a hangulatos "tallózás" feloldhatná a képzavart :)
8 hrs
Something went wrong...
5 hrs

érdemesek tornáca

Mivel egyetértek némileg azzal, hogy a csarnok és a dicsőség nem illik igazán a Biblia szelleméhez, erre gondoltam. Az érdemes személyek adott esetben arra érdemesek, amiről éppen a szövegkörnyezet értekezik, a tornác pedig megkerüli a csarnok problémáját és a Bibliában és az irodalomban (Dante, stb.) is átmeneti jelentőségű helyek, aki ott van, változhat a státusza, ahogyan a "some of the most revered servents of God" érezhetően szintén nem véglelges. De mindez főleg spekuláció a részemről, hátha segít.
Example sentence:

7. A miért is magamat sem tartottam érdemesnek arra, hogy hozzád menjek: hanem csak szóval mondd, és meggyógyul az én szolgám. (Lukács evangélioma 7.)

Note from asker:
Igen, mi, magyarok rágódunk azon, hogy mi mivel fér össze, bezzeg az amerikaiak nem csinálnak ebből problémát, és simán keverik a legprofánabb szimbólumokat akármilyen szent vagy komoly üzenettel. Pl. ugyanez a szerző szerint ha szülőkként nem vértezzük fel bizonyos erényekkel gyermekeinket, a világ McNuggets-ekként nyeli el őket és válnak középszerű senkikké. :)
Peer comment(s):

neutral Krisztina Lelik : de ha így vesszük, akkor az angol Hall of Fame sem fér össze a Biblia szellemével. A feladat viszont az angol visszadása
3 hrs
Persze. Főleg Gusztáv véleményére reagálva gondolkodtam ezen.
Something went wrong...
9 hrs

nagyjai

... nagyjait veszi számba.

Csak bizonytalan tipp, de beilleszthető a mondatba.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-06-10 12:57:16 GMT)
--------------------------------------------------

A szöveg hangvételétől függően elképzelhetőnek tartom a "sztárjai" megoldást is, ha már egy jellegzetesen modern fordulattal szeretnél élni.
Note from asker:
Köszönöm, nem rossz a sztár.
...és a "hősök" sem lenne rossz (végül is).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search