Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
mainstream
Hungarian translation:
meghatározó / szokásos / irányadó / domináns / standard / klasszikus / normál
Added to glossary by
Peter Simon
May 19, 2018 11:34
5 yrs ago
4 viewers *
English term
mainstream
English to Hungarian
Marketing
Food & Drink
Kedves kollégák, a szó önállóan és jelzőként is többször előfordul egy cég VB-ülésének jegyzőkönyvében, amit egy nem-anyanyelvű írt, de ez itt nem látszik problémának. Olyan mondatokban fordul elő, hogy "... explained that ‘Mainstream’ refers to how we price", "We normally associate dark chocolate with premium and milk chocolate with mainstream," "The opportunity is in Dark as mainstream." Eddig még "fő kategória"-ként fordítottam, de ez se tetszik, de nem találok jobbat. Hanem ebben: "The priority platforms are, besides our core business, Seasonal and Mainstream praline" végképp nem tudom hova magyarítani.
A meghatározásuk szerint tehát ez egy árkialakításra vonatkozó szó, amit köszönöm szépen, értek, de hogyan lehet ezt magyarul, főleg az utolsó kifejezés esetében visszaadni?
Segítségeteket, jó hétvégi gyűrődést is kívánva:) előre köszönöm!
A meghatározásuk szerint tehát ez egy árkialakításra vonatkozó szó, amit köszönöm szépen, értek, de hogyan lehet ezt magyarul, főleg az utolsó kifejezés esetében visszaadni?
Segítségeteket, jó hétvégi gyűrődést is kívánva:) előre köszönöm!
Proposed translations
(Hungarian)
5 | meghatározó / szokásos / irányadó / domináns / standard | Katalin Szilárd |
4 +1 | klasszikus | János Untener |
5 | fősodor, fősodrat | Péter Tófalvi |
5 | [Itt] divatos / közkedvelt | hollowman2 |
Proposed translations
14 mins
Selected
meghatározó / szokásos / irányadó / domináns / standard
Szerintem ezeket lehet kombinálni.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2018-05-19 11:52:40 GMT)
--------------------------------------------------
Seasonal and Mainstream praline-nél pl. én azt írnám idényjellegű és hagyományos pralinék.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2018-05-19 11:52:40 GMT)
--------------------------------------------------
Seasonal and Mainstream praline-nél pl. én azt írnám idényjellegű és hagyományos pralinék.
Note from asker:
Köszönöm, Katalin, az irányadó árak, standard termék tényleg nem hangzik rosszul, és a többi is közeljár. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm, első jelentkezőként is több használható változatot is adtál."
+1
17 mins
klasszikus
ez a szó jutott eszembe
Note from asker:
Köszönöm, János, lehet, hogy csokikkal ez a leghasználhatóbb! |
1 hr
fősodor, fősodrat
Jó öreg áramlástani kifejezéssel.
Bármire ráhúzható.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-19 12:55:09 GMT)
--------------------------------------------------
Odáig nem jutottam el. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-19 12:59:50 GMT)
--------------------------------------------------
Jogos, jár a barack!
Bármire ráhúzható.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-19 12:55:09 GMT)
--------------------------------------------------
Odáig nem jutottam el. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-19 12:59:50 GMT)
--------------------------------------------------
Jogos, jár a barack!
Note from asker:
Hát igen, ez az, ami nem jó, és ami miatt más nem is jutott már eszembe... 'fősodor praliné', 'a tejcsoki, mint fősodor'... A kontextus egészen mást kíván ezúttal, de köszönöm. |
:-)) |
3 hrs
[Itt] divatos / közkedvelt
Értelemszerűen...
--------------------------------------------------
Note added at 7 óra (2018-05-19 18:36:56 GMT)
--------------------------------------------------
Igen, egyetértek.
Mint árkategória, egyértelműen az átlag vagy normál áras árkategória felelne meg.
--------------------------------------------------
Note added at 7 óra (2018-05-19 18:36:56 GMT)
--------------------------------------------------
Igen, egyetértek.
Mint árkategória, egyértelműen az átlag vagy normál áras árkategória felelne meg.
Note from asker:
Köszönöm, talán azt, hogy a fekete csoki a prémium kategória, a tejcsoki meg a divatos változat, az elmegy, de hogy ez alapvetően az árazásra vonatkozon, az kétséges. A cégnek a központi cikkei mellett a szezonális és divatos/közkedvelt praliné is prioritás - esetleg a nem közkedvelt pralinéval szemben? Ez a többi lehetőség mellett máskor jó, a szókincsbe feltétlenül belekerül, de sztem itt nem ez jó. Azért köszönöm a hozzájárulást! |
Discussion
Írtad: "A "Seasonal" nem a "Mainstream"-mel egyenrangú jelzője a pralinének, a cég a Seasonal-t egy külön termékkategóriaként, önállóan használja, tehát nem akar a pralinéra vonatkozni."
Ezt miből következteted?
Erre vonatkozólag van valami egyéb infó a dokumentumban?
Az általad megadott mondatban nyelvtanilag a Seasonal és a Mainstream az a praliné jelzője.
Még egy idő utáni pontosítás, mert csak most láttam Katalin hozzátett megjegyzését. A "Seasonal" nem a "Mainstream"-mel egyenrangú jelzője a pralinének, a cég a Seasonal-t egy külön termékkategóriaként, önállóan használja, tehát nem akar a pralinéra vonatkozni.