Glossary entry

English term or phrase:

mainstream

Hungarian translation:

meghatározó / szokásos / irányadó / domináns / standard / klasszikus / normál

Added to glossary by Peter Simon
May 19, 2018 11:34
5 yrs ago
4 viewers *
English term

mainstream

English to Hungarian Marketing Food & Drink
Kedves kollégák, a szó önállóan és jelzőként is többször előfordul egy cég VB-ülésének jegyzőkönyvében, amit egy nem-anyanyelvű írt, de ez itt nem látszik problémának. Olyan mondatokban fordul elő, hogy "... explained that ‘Mainstream’ refers to how we price", "We normally associate dark chocolate with premium and milk chocolate with mainstream," "The opportunity is in Dark as mainstream." Eddig még "fő kategória"-ként fordítottam, de ez se tetszik, de nem találok jobbat. Hanem ebben: "The priority platforms are, besides our core business, Seasonal and Mainstream praline" végképp nem tudom hova magyarítani.
A meghatározásuk szerint tehát ez egy árkialakításra vonatkozó szó, amit köszönöm szépen, értek, de hogyan lehet ezt magyarul, főleg az utolsó kifejezés esetében visszaadni?
Segítségeteket, jó hétvégi gyűrődést is kívánva:) előre köszönöm!

Discussion

Peter Simon (asker) May 20, 2018:
Bizony Én addigra már annyira "benne voltam" a szövegben, hogy ezidáig fel se tűnt, hogy ebben a mondatban mindkettő jelző lehet. Ráadásul a Mainstream valóban jelző... ekként tettem is fel kérdésnek. Viszont a Seasonal-t mindenhol önálló főnévként használja. Pedig elkerülhette volna a félreértést, ha egyszerűen Seasonals-nak írja, mint főnév, akkor itt nyilván jelző lenne. De nem. Holland...
Katalin Szilárd May 20, 2018:
Necces Akkor bizony nagyon összecsústak, mert ha kiragadjuk ezt a mondatot, akkor bizony ezek egyenrangú jelzők. Igen, egy szöveget teljes egészében kell nézni. Pláne, ha nem anyanyelvű írta. Ilyen esetekben "fel lehet javítani" az eredetit. :) Persze csak annyira, hogy a hibák tűnjenek el, de a lényeg megmaradjon.
Peter Simon (asker) May 20, 2018:
Igen, Katalin, a szöveg pontosan ilyen kategóriákról beszél, elég bőven. Csak ebben a mondatban összecsúsztak... Amúgy a jegyzőkönyv szerzője, bár jól tud angolul, néha igen-igen pongyolán ír, ez is nevezhető annak, de nagybetűk is jelzik, hogy önálló kifejezésnek szánták ezeket, mindenhol.
Katalin Szilárd May 20, 2018:
@Peter Simon Hmmm...

Írtad: "A "Seasonal" nem a "Mainstream"-mel egyenrangú jelzője a pralinének, a cég a Seasonal-t egy külön termékkategóriaként, önállóan használja, tehát nem akar a pralinéra vonatkozni."

Ezt miből következteted?
Erre vonatkozólag van valami egyéb infó a dokumentumban?

Az általad megadott mondatban nyelvtanilag a Seasonal és a Mainstream az a praliné jelzője.
Peter Simon (asker) May 20, 2018:
Köszönöm mindenkinek.

Még egy idő utáni pontosítás, mert csak most láttam Katalin hozzátett megjegyzését. A "Seasonal" nem a "Mainstream"-mel egyenrangú jelzője a pralinének, a cég a Seasonal-t egy külön termékkategóriaként, önállóan használja, tehát nem akar a pralinéra vonatkozni.
hollowman2 May 19, 2018:
@Péter Simon Igen, valahol az olcsó, közép és a drága (prémium) kategória mellett, a közép és a prémium között kellene találnod egy jó megoldást, ami akár a normál / átlag is lehet.
Peter Simon (asker) May 19, 2018:
Kedves kollégák, nagyon köszönöm mindenkinek a hozzájárulását - mint általában, most is nehéz lesz csak 1 valakinek pontot adnom. Hozzá szeretném viszont tenni, hogy a fekete csokival mint prémium termékkel szemben a tejcsokit akár átlagos vagy általános terméknek is lehetne hívni. Mit szóltok ehhez a kettőhöz? Ettől még megvan már az a két lehetőség, amik/akik közül választani fogok!

Proposed translations

14 mins
Selected

meghatározó / szokásos / irányadó / domináns / standard

Szerintem ezeket lehet kombinálni.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2018-05-19 11:52:40 GMT)
--------------------------------------------------

Seasonal and Mainstream praline-nél pl. én azt írnám idényjellegű és hagyományos pralinék.
Note from asker:
Köszönöm, Katalin, az irányadó árak, standard termék tényleg nem hangzik rosszul, és a többi is közeljár.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm, első jelentkezőként is több használható változatot is adtál."
+1
17 mins

klasszikus

ez a szó jutott eszembe
Note from asker:
Köszönöm, János, lehet, hogy csokikkal ez a leghasználhatóbb!
Peer comment(s):

agree Gabriella Vento
12 hrs
Something went wrong...
1 hr

fősodor, fősodrat

Jó öreg áramlástani kifejezéssel.
Bármire ráhúzható.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-19 12:55:09 GMT)
--------------------------------------------------

Odáig nem jutottam el. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-19 12:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

Jogos, jár a barack!
Note from asker:
Hát igen, ez az, ami nem jó, és ami miatt más nem is jutott már eszembe... 'fősodor praliné', 'a tejcsoki, mint fősodor'... A kontextus egészen mást kíván ezúttal, de köszönöm.
:-))
Something went wrong...
3 hrs

[Itt] divatos / közkedvelt

Értelemszerűen...

--------------------------------------------------
Note added at 7 óra (2018-05-19 18:36:56 GMT)
--------------------------------------------------

Igen, egyetértek.
Mint árkategória, egyértelműen az átlag vagy normál áras árkategória felelne meg.
Note from asker:
Köszönöm, talán azt, hogy a fekete csoki a prémium kategória, a tejcsoki meg a divatos változat, az elmegy, de hogy ez alapvetően az árazásra vonatkozon, az kétséges. A cégnek a központi cikkei mellett a szezonális és divatos/közkedvelt praliné is prioritás - esetleg a nem közkedvelt pralinéval szemben? Ez a többi lehetőség mellett máskor jó, a szókincsbe feltétlenül belekerül, de sztem itt nem ez jó. Azért köszönöm a hozzájárulást!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search