This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 19, 2014 15:41
9 yrs ago
8 viewers *
English term
Funeral Director's Statement of Death
Not for points
English to Hungarian
Social Sciences
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
A fordítandó szöveg egy igazolás arról, hogy X/Y meghalt, megadja a halál időpontját és helyét, az elhalt korát és tartózkodási helyét, valamint azt, hogy melyik temetkezési vállalat, hol végezte a temetést. Plusz adat még a legközelebbi hozzátartozó neve is pl. (The next-of-kin is X and relationship Public Trustee 2100 Telus Tower, 411-1 Street S.E. Calgary, Alberta T2G 4Y5). A megadott kifejezést lehetne halotti igazolásnak fordítani esetleg? :-S
Proposed translations
(Hungarian)
5 | NEM | Erzsébet Czopyk |
4 +1 | a temetkezési hely igazgatója által kiadott halotti nyilatkozat | Ildiko Santana |
4 | Halotti bizonyítvány | Attila Bielik |
Proposed translations
3 hrs
Halotti bizonyítvány
.
Peer comment(s):
agree |
Tibor Pataki
13 hrs
|
köszönöm
|
|
disagree |
Erzsébet Czopyk
: egyértelműen NEM halotti bizonyítvány!!!
2 days 23 hrs
|
Tisztességes lenne megmondani, hogy akkor mi?
|
|
neutral |
Ildiko Santana
: Szerintem ez a Halottvizsgálati bizonyítvány, temetkezési vállalat igazgatója legfeljebb halotti nyilatkozatot - esetleg igazolást - állíthat ki
3 days 19 mins
|
köszönöm
|
3 days 3 hrs
NEM
Lehet, hogy ez nem szép és talán nem is szabályos, de ha a kérdés nem pontért van feltéve, akkor nekem is csak ennyi rá a válaszom, hogy egyértelműen nem. Ez egy másik dokumentum.
--------------------------------------------------
Note added at 3 nap3 óra (2014-09-22 19:25:37 GMT)
--------------------------------------------------
Már csak azért sem kívánom a válaszomat megindokolni, mert a név nélkül feltett kérdéseket beírók annyira nem tisztelik a kollégáikat, hogy bemutatkozzanak.
--------------------------------------------------
Note added at 3 nap3 óra (2014-09-22 19:25:37 GMT)
--------------------------------------------------
Már csak azért sem kívánom a válaszomat megindokolni, mert a név nélkül feltett kérdéseket beírók annyira nem tisztelik a kollégáikat, hogy bemutatkozzanak.
Peer comment(s):
neutral |
Attila Bielik
: ez nem válasz...... szerintem
4 mins
|
Tudod, begurultam és most úgy csinálok, mint Mézga Aladár: 1 forintért megmondom. De a not for points+a névtelenség együtt engem nem inspirál. Keress rá a halotti bizonyítvány alaki követelményeire, azonnal megtalálod a magyarázatot. Sajnos a barátnőm fér
|
+1
3 days 4 hrs
a temetkezési hely igazgatója által kiadott halotti nyilatkozat
Funeral director: temetkezési hely igazgatója (vezetője)
statement: nyilatkozat
statement of death: halotti nyilatkozat
certificate of death (death certificate): halotti igazolás, halotti bizonyítvány
A "funeral director's statement of death" elnevezésű okirat semmiképpen nem lehet halotti bizonyítvány szerintem, hiszen azt csak az anyakönyvi hivatal adhatja ki. Itt valószínűleg valamiféle külön eljáráshoz szükséges nyilatkozatról lehet szó, amelyet a temetkezési hely (cég) ad ki. Például:
"Holttest külföldről Magyarországra való szállításához be kell szerezni a magyar külképviselet hatósági engedélyét, valamint az indító ország közegészségügyi hatóságának szállítási engedélyét, továbbá a befogadó temető, illetve temetkezési hely nyilatkozatát."
vagy:
"A temetőn, temetkezési emlékhelyen kívüli urnaelhelyezésről kiállított nyilatkozatot és az elhunyt más temetőbe történő áthelyezése alapjául szolgáló befogadó nyilatkozatot a temető fennállásig meg kell őrizni. Ha a temető megszűnik, a nyilatkozatok levéltárban történő elhelyezéséről a temető tulajdonosa gondoskodik."
vagy:
...a nem magyar állampolgár belföldi eltemetésének és hamvasztásának szabályai (...) a hamvak kiadásához szükséges nyilatkozat
http://www.budapest-temetkezes.hu/torvenyek-rendeletek/
--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2014-09-22 21:14:10 GMT)
--------------------------------------------------
Köszönöm Attila megjegyzését, igen, valóban más a Halottvizsgálati bizonyítvány és megint más a Halotti anyakönyvi kivonat! Bocsánat a tévedésért. A kérdéses kifejezés fordítására továbbra is a fenti megoldást javaslom (a temetkezési hely igazgatója által kiadott halotti nyilatkozat)
statement: nyilatkozat
statement of death: halotti nyilatkozat
certificate of death (death certificate): halotti igazolás, halotti bizonyítvány
A "funeral director's statement of death" elnevezésű okirat semmiképpen nem lehet halotti bizonyítvány szerintem, hiszen azt csak az anyakönyvi hivatal adhatja ki. Itt valószínűleg valamiféle külön eljáráshoz szükséges nyilatkozatról lehet szó, amelyet a temetkezési hely (cég) ad ki. Például:
"Holttest külföldről Magyarországra való szállításához be kell szerezni a magyar külképviselet hatósági engedélyét, valamint az indító ország közegészségügyi hatóságának szállítási engedélyét, továbbá a befogadó temető, illetve temetkezési hely nyilatkozatát."
vagy:
"A temetőn, temetkezési emlékhelyen kívüli urnaelhelyezésről kiállított nyilatkozatot és az elhunyt más temetőbe történő áthelyezése alapjául szolgáló befogadó nyilatkozatot a temető fennállásig meg kell őrizni. Ha a temető megszűnik, a nyilatkozatok levéltárban történő elhelyezéséről a temető tulajdonosa gondoskodik."
vagy:
...a nem magyar állampolgár belföldi eltemetésének és hamvasztásának szabályai (...) a hamvak kiadásához szükséges nyilatkozat
http://www.budapest-temetkezes.hu/torvenyek-rendeletek/
--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2014-09-22 21:14:10 GMT)
--------------------------------------------------
Köszönöm Attila megjegyzését, igen, valóban más a Halottvizsgálati bizonyítvány és megint más a Halotti anyakönyvi kivonat! Bocsánat a tévedésért. A kérdéses kifejezés fordítására továbbra is a fenti megoldást javaslom (a temetkezési hely igazgatója által kiadott halotti nyilatkozat)
Peer comment(s):
neutral |
Attila Bielik
: szerintem te a halotti anyakönyvi kivonatot is belekevered most
27 mins
|
Köszönöm az észrevételt, valóban én is eltévedtem kicsit. Legalább tudjuk, hogy melyik NEM, ez már fél siker (nem halotti bizonyítvány és nem halotti anyakönyvi kivonat)
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
17 days
|
Discussion
vitatkozni semmiképpen sem fogok, senkivel. Jó éjt, mindenkinek.
igazolás
arról, hogy X/Y meghalt, megadja a halál időpontját és helyét, az elhalt korát és tartózkodási helyét, valamint azt, hogy melyik temetkezési vállalat, hol végezte a temetést. Tehát egy IGAZOLÁS és nem egy BIZONYÍTVÁNY, mert a halotti bizonyítvány egy OKIRAT. Így már megfelel a disagree? (nem akarok vitatkozni tovább, mert mennem kell aludni, Kazahsztánban vagyok)