GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:20 Jul 23, 2004 |
English to Hindi translations [Non-PRO] Art/Literary - Retail | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rajan Chopra India Local time: 23:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | SthAntaraN |
| ||
5 | badlee honee |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
relocation badlee honee Explanation: In generic terms, it would be - badalee honee. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
relocation SthAntaraN Explanation: Relocation of business can be translated as VyavsAy kA SthAntaraN and while used in the sense of verb, it may be translated as VyavSay ko SthAntarit kar diya. Alternatively, it may also be expressed as Vyavsay kisee anya/doosray/naye sthAn par sthApit kiyA. Or if you want to be straightforward, you may say kaam kee jagah badal dee. Hope it helps. -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2004-07-23 15:55:12 GMT) -------------------------------------------------- Reference : Your addendum above Relocation Glossary may be translated as SthAntaraN ShabdAvalee. It would be better to translate Glossary as ShabdAvalee instead of Shabda Kosh which stands for dictionary. Glossary is an alphabetical list of technical terms in some specialized field of knowledge; usually published as an appendix to a text on that field and whereas Dictionary is a reference book containing an alphabetical list of words with information about them. So, it would be worth-while to substitute glossary as ShabdAvalee or Shabdasangrah rather than Shabda Kosh |
| |
Grading comment
| ||