Glossary entry

English term or phrase:

Payload

Hindi translation:

Bharvahan

Added to glossary by Mrudula Tambe
Jan 23, 2006 04:56
18 yrs ago
1 viewer *
English term

More payload --> more Passing, More Torque-->less gear shift

Non-PRO English to Hindi Bus/Financial Automotive / Cars & Trucks Advertise
It's a truck advertise where I wrote all these terms in translitteration. But I'll be glad to know the pure hindi words for it.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Balasubramaniam L., keshab

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mrudula Tambe (asker) Jan 25, 2006:
Thanks Arunji I think not only this comment but Ghurnan Gati was also quite close to the word Torque because in Marathi Dictionary it is given as a Torque = The energy generated through Circular Motion (Chakragatij urja)
Arun Singh Jan 24, 2006:
Now I could guess, if it is for print ad. then may be related with RTO passing, with more GVW. This would facilitate the user to carry more load, legally.
Mrudula Tambe (asker) Jan 24, 2006:
No my question is related to the mechanical ability And not the physical ability.
Arun Singh Jan 24, 2006:
If this context is related with salient features of a vehicle then it should be "to overtake", to support this, recall there is a pass swith for headlamp on the vehicles, which is used to give signal while passing. Give more information.
Arun Singh Jan 24, 2006:
If this context is related with salient features of a vehicle then it should be "to overtake", to support this, recall there is a pass swith for headlamp on the vehicles, which is used to give signal while passing. If you could give more detail it may be
Mrudula Tambe (asker) Jan 24, 2006:
Passage Does Passage mean the long journey or more passing the load from A to B.

Proposed translations

25 mins
Selected

adhik bharvahan...

payload = cargo or goods loaded on a truck or vehicle

more payload = अधिक भारवहन (adhik bharvahan)

passing: I think the correct word should be passage. What it probably means is that the vehicle has the capacity to travel long distances because it can carry more load.

more passage = अधिक लंबा सफर (adhik lamba safar)

torque means the pulling power

more torque = अधिक ताकत (adhik takat)

less gear shift = गियर बदलने की कम जरूरत (gear badlne ki kam jaroorat)

What the slogan means is this:

Since the truck can carry more load, it can travel long distances, since it has more torque, it requires less gear shifting.

The whole slogan will look like this in Hindi:

अधिक भारवहन -> अधिक लंबा सफर, अधिक ताकत -> गियर बदलने की कम जरूरत
(adhik bharvahan -> adhik lamba safar, adhik taakat -> gear badalne ki kam jarrorat)



--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-01-24 06:33:06 GMT)
--------------------------------------------------

As Arun mentions, passing can also be interpreted as overtaking. The slogan can then be modified as:

अधिक भारवहन -> आसानी से आगे निकलना, अधिक ताकत-> कम गियर बदलना
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks and I think it is always hard to know what client exactly means but still your answers will be the nearest."
25 mins

Adhik Bhaar, Adhik Pass Karnaa, Adhik Torque or Adhik Ghoornan Shakti, Gear Badalna Kam

Torque is the power to rotate, just to understand the term. Ghoornan Shakti is Hindi term. Passing should be related to overtaking a vehicle. The context is not very clear for Passing, but I am sure it is related with performance and power, therefore at the time of passing a vehicle lot of power and speed is demanded.
Something went wrong...
1 hr

jyaadaa bhaar ......

jyaadaa bhaar Dhone kee skhamtaa- jyaadaa raah chaltaa haai, chaakkaa ghumne mein jyaadaa taakat-gear badalnaa kam-saa haai

ज्यादा भार ढोने की क्षमता -ज्यादा राह चलता है
चक्का घुमने में ज्यादा ताकत -गियर बदलना कम-सा है
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search