Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Rock out!!!
Hebrew translation:
תיהנו/תשתוללו/תתפרעו/תעשו חיים
Added to glossary by
Ruth Rubina
Apr 7, 2008 15:08
16 yrs ago
English term
Rock out!!!
English to Hebrew
Other
Slang
ושוב אחד מאלה
Proposed translations
(Hebrew)
3 | תיהנו/תשתוללו/תתפרעו/תעשו חיים | Shai Navé |
4 | לרקוד עד אבדן חושים | Amnon Shapira |
Proposed translations
1 hr
Selected
תיהנו/תשתוללו/תתפרעו/תעשו חיים
בהעדר מונח עברי מקביל כמו שאמנון ציין, אני אישית הייתי משתמש באחת מהמילים הנ"ל
בגלל ההקשר היותר שלילי של תשתוללו/תתפרעו, הייתי בוחר בתיהנו. (אולי אפילו בתבלו)
גם "תעשו חיים" מתאים כאן, אבל זה עשוי להישמע קצת מיושן.
בגלל ההקשר היותר שלילי של תשתוללו/תתפרעו, הייתי בוחר בתיהנו. (אולי אפילו בתבלו)
גם "תעשו חיים" מתאים כאן, אבל זה עשוי להישמע קצת מיושן.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "!!!תודה"
16 mins
לרקוד עד אבדן חושים
אין מונח עברי מקביל. מה שניתן זה לומר משהו שמתאר צורת ריקוד פרועה, אלימה הקרובה להשתוללות.
כל זה בהנחה שהתיאור בהפנייה המצורפת - מקובל עליך.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-04-07 15:37:47 GMT)
--------------------------------------------------
אולי - אבל את חייבת לדעת זאת מן המקום שבו את נמצאת:
rock מתורגם בסלנג ל"יהלומים" - אולי ההקשר הוא: ללא יהלומים, ללא כוכבי קולנוע, ללא ידוענים. המשפט נשמע סביר - האם המשמעות הגיונית?
כל זה בהנחה שהתיאור בהפנייה המצורפת - מקובל עליך.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-04-07 15:37:47 GMT)
--------------------------------------------------
אולי - אבל את חייבת לדעת זאת מן המקום שבו את נמצאת:
rock מתורגם בסלנג ל"יהלומים" - אולי ההקשר הוא: ללא יהלומים, ללא כוכבי קולנוע, ללא ידוענים. המשפט נשמע סביר - האם המשמעות הגיונית?
Reference:
Note from asker:
Share videos with your network Cool high tech. And on XXXX you'll be able to vote on your favorite videos. Vote for the winner of the week in each category cool stuff! ***Rock out!**** No movie stars No celebrities |
Something went wrong...