Jul 27, 2006 13:49
17 yrs ago
1 viewer *
English term
CRASH PAD
English to Hebrew
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
Part of the passenger aircraft safety equipment. I can't believe it is called literally משטח התרסקות...
Proposed translations
(Hebrew)
4 | "כרית ריסוק" או "רפידת ריסוק" | Amnon Shapira |
5 | דירה למנוחה | Akiva Brest (X) |
5 | מגורי צוות אוויר | Amnon Shapira |
4 | משטח מגן | Eynati |
Proposed translations
2 hrs
Selected
"כרית ריסוק" או "רפידת ריסוק"
דורון,
בהתחשב בסיטואציה ובהקשר העמום אני מציע את אחד התרגומים האלה.
בהצלחה
בהתחשב בסיטואציה ובהקשר העמום אני מציע את אחד התרגומים האלה.
בהצלחה
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "תודה, אמנון, זה הכי קרוב לנושא."
47 mins
דירה למנוחה
A crash pad is an apartment paced at the disposal for flight crews between flights and has nothing whatsoever to do with accidents.
To crash out (slang) = להזרק
Crashed out (slang) = נזרק
See following wikipedia link rarding "In the Aviation Industry"
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-07-27 14:40:19 GMT)
--------------------------------------------------
See also following link:
http://www.crashpads.com/
To crash out (slang) = להזרק
Crashed out (slang) = נזרק
See following wikipedia link rarding "In the Aviation Industry"
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-07-27 14:40:19 GMT)
--------------------------------------------------
See also following link:
http://www.crashpads.com/
Reference:
1 hr
מגורי צוות אוויר
אתה צודק - התרגום המילולי יוביל אותך לשגיאה. הסבר:
crashpad
In the aviation industry, the term crashpad is used for temporary lodging for airline flight crews.
תוכל לתרגם גם ל"אכסנית צוות" :מלון צוות אוויר" וכד'
crashpad
In the aviation industry, the term crashpad is used for temporary lodging for airline flight crews.
תוכל לתרגם גם ל"אכסנית צוות" :מלון צוות אוויר" וכד'
2 hrs
משטח מגן
I suspect you may need to ask your client. Although מגורי צוות אויר is certainly a correct translation in the appropriate context, if this is supposed to be safety equipment then the above can't be right, surely.
I don't believe you want to translate it literally, in any case. The Hebrew התרסקות does not have the same CONNOTATIONS as 'crash'. I would therefore suggest hitnagshut or magen.
See also:
http://stores.sportbiketrackgear.com/Categories.bok?category...
where it used with this meaning.
I don't believe you want to translate it literally, in any case. The Hebrew התרסקות does not have the same CONNOTATIONS as 'crash'. I would therefore suggest hitnagshut or magen.
See also:
http://stores.sportbiketrackgear.com/Categories.bok?category...
where it used with this meaning.
Discussion
I really appreciate your attempting to help!