Jul 27, 2006 13:49
17 yrs ago
1 viewer *
English term

CRASH PAD

English to Hebrew Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space
Part of the passenger aircraft safety equipment. I can't believe it is called literally משטח התרסקות...

Discussion

Doron Greenspan MITI (asker) Jul 27, 2006:
I wish I could... That's a term in an Excel sheet. It sits alongside 'oxygen masks' and 'safety rafts'.
I really appreciate your attempting to help!
Amnon Shapira Jul 27, 2006:
דורון, אם כך מוטב שתשלח את כל הפסקה ןננסה לעזור.
Doron Greenspan MITI (asker) Jul 27, 2006:
Please read the text... This is something to do with *safety equipment* on an aircraft...

Proposed translations

2 hrs
Selected

"כרית ריסוק" או "רפידת ריסוק"

דורון,
בהתחשב בסיטואציה ובהקשר העמום אני מציע את אחד התרגומים האלה.
בהצלחה
Peer comment(s):

neutral Eynati : Possibly, but see below.
11 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "תודה, אמנון, זה הכי קרוב לנושא."
47 mins

דירה למנוחה

A crash pad is an apartment paced at the disposal for flight crews between flights and has nothing whatsoever to do with accidents.
To crash out (slang) = להזרק
Crashed out (slang) = נזרק
See following wikipedia link rarding "In the Aviation Industry"

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-07-27 14:40:19 GMT)
--------------------------------------------------

See also following link:
http://www.crashpads.com/
Peer comment(s):

neutral Eynati : Safety equipment? ;-)
1 hr
Something went wrong...
1 hr

מגורי צוות אוויר

אתה צודק - התרגום המילולי יוביל אותך לשגיאה. הסבר:
crashpad
In the aviation industry, the term crashpad is used for temporary lodging for airline flight crews.
תוכל לתרגם גם ל"אכסנית צוות" :מלון צוות אוויר" וכד'
Peer comment(s):

neutral Eynati : Safety equipment? ;-)
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

משטח מגן

I suspect you may need to ask your client. Although מגורי צוות אויר is certainly a correct translation in the appropriate context, if this is supposed to be safety equipment then the above can't be right, surely.
I don't believe you want to translate it literally, in any case. The Hebrew התרסקות does not have the same CONNOTATIONS as 'crash'. I would therefore suggest hitnagshut or magen.

See also:

http://stores.sportbiketrackgear.com/Categories.bok?category...

where it used with this meaning.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search