Glossary entry

English term or phrase:

visa implications

Greek translation:

περιπλοκές σε σχέση με τη βίζα/απρόβλεπτα εμπόδια σε σχέση με τη βίζα

Added to glossary by Assimina Vavoula
Nov 1, 2017 10:57
6 yrs ago
English term

visa implications

English to Greek Bus/Financial Tourism & Travel
Rechecking baggage is a simple but lengthy process that's a requirement of flying with low-cost airlines - it's one of the drawbacks of inexpensive traveling. You have to leave the transit area, passing through security, and have your baggage checked again at the counter. There are usually visa implications when passing through security. Our offered combinations to your final destination usually contain at least two-hour layover which is a sufficient period for the rechecking process. It's unnecessary to recheck cabin baggage of course.

μήπως απλά: προβλήματα με την βίζα όταν περνάτε από την ασφάλεια
Ε;;;

Θέλουμε style informal, customer friendly that fits into travel field (modern young style) and also fact that our customers are mostly people in range of age 20-35 years.
Change log

Nov 12, 2017 10:10: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "visa implications"" to ""περιπλοκές σε σχέση με τη βίζα""

Nov 12, 2017 10:11: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "visa implications"" to ""περιπλοκές σε σχέση με τη βίζα/απρόβλεπτα εμπόδια σε σχέση με τη βίζα ""

Discussion

Nick Lingris Nov 2, 2017:
Ναι, πιστεύω ότι μπορείς να γράψεις και «απρόβλεπτα εμπόδια».
Τα «προβλήματα με τη βίζα» τα έχεις στην ερώτησή σου.
Assimina Vavoula (asker) Nov 2, 2017:
Θα μπορούσα να βάλω, "απρόβλεπτα εμπόδια σε σχέση με τη βίζα όταν περνάτε τον έλεγχο ασφαλείας";;;
Assimina Vavoula (asker) Nov 2, 2017:
Που έχω ήδη αναφέρει το "πρόβλημα";;;
Assimina Vavoula (asker) Nov 2, 2017:
Παθαίνω όταν... μου δίνεις τόσες εναλλακτικές ... Σε ευχαριστώ από καρδιάς....
Nick Lingris Nov 2, 2017:
implications - complications Πρώτα απ' όλα, ας ξεκαθαρίσουμε ότι το κείμενο εννοεί complications και το implications (=συνέπειες, επιπτώσεις) είναι λάθος. Συμφωνώ ότι η απλή απόδοση για νέους οι οποίοι δεν οφείλουν να γνωρίζουν δύσκολες λέξεις σαν τις «περιπλοκές» μπορεί να είναι «προβλήματα». Αλλά, επειδή μπορεί να μη γνωρίζουν ούτε τη "διέλευση", προτείνω "Συνήθως υπάρχουν προβλήματα με τη βίζα όταν περνάτε τον έλεγχο ασφάλειας". Εγώ από την άλλη, επειδή είχες ήδη αναφέρει το "πρόβλημα", έπρεπε για τους σκοπούς του γλωσσαριού να δώσω ό,τι πιο αντίστοιχο.
Από το λεξικό της Ακαδημίας:
περιπλοκή : απρόβλεπτο εμπόδιο σε μια διαδικασία, μπλέξιμο, μπέρδεμα: νομική περιπλοκή. Περιπλοκές στην έκδοση αδειών.
Ελπίζω να μην μπεις στον πειρασμό να βάλεις "μπέρδεμα". :)

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

περιπλοκές σε σχέση με τη βίζα

---
Note from asker:
Νίκο, καλημέρα. Επειδή απευθύνεται σε νέους ταξιδιώτες (για αυτό έβαλα και το "style informal, customer friendly that fits into travel field (modern young style) and also fact that our customers are mostly people in range of age 20-35 years"), μήπως κάτι πιο απλό όπως το "προβλήματα με την βίζα" ταιριάζει καλύτερα ως προς το ύφος; Ήκάποια άλλη ιδέα πιο κοντά στο στυλ του τάργκετ γκρουπ;;;;
Την εν λόγω πρόταση την σκέφτηκα ως εξής: Συνήθως υπάρχουν προβλήματα με την βίζα κατά τη διέλευση από ασφάλεια. Τι λες;
Peer comment(s):

agree Anastasia Vam
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ και πάλι..."
1 hr

προβλήματα σχετικά με τη βίζα

this is likely to entail problems of the visa process
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search