This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Greek translations [PRO] Tourism & Travel
English term or phrase: ‘Early Bird’ Bookings
Emirates Flies into Network-wide Fare Promotion
Best Available Fares for ‘Early Bird’ Bookings ************************************************************************** Emirates, one of the world’s fastest-growing airlines, is revving up for a network sales push, inspiring a new wave of travel around the world.
There are words of the 'same' meaning but must be used with different topographical context. An old student wrote to his School to send him his ''ingredients'' (τα συστατικά του). In the dictionary he looked for ''συστατικά'' and he found -ingredients and certificates'. The answer by the Headmaster, ''I have not got your Ingredients, YOU have them!!!'' Which is the moral in my story. ''early'' to me is 'νωρίς', in the sense of the Asked!!
In terms of naturalness, I would agree completely with you, transphy, but these gentlemen have a point about "πρώιμος": 2α. που γίνεται, που παρουσιάζεται όταν κτ. βρίσκεται σε αρχικό στάδιο: Πρώιμη διάγνωση του καρκίνου. ANT καθυστερημένη. Πρώιμη αντίδρα ση. ANT όψιμη. - It does not always have to mean "too early", it can also mean "rather early" - in other words, not before a certain moment in time after which it will be too late for the action to take place, as it is in "έγκαιρος", but within a certain time period/zone that appears in both "νωρίς" and "πρώιμος", where it doesn't have a positive or negative connotation.
'' Έγκαιρες'' should be translated as ''timely'' or ''in time'' or '' in good time'' and NOT as ''early''. 'Timely' does not imply a sense of ''early'' which could be nothing else but 'νωρίς'. Νeither *πρόωρος* OR * "πρώιμες* are equivalent to 'early', in the sense Asked. 'I have an early(νωρίς) morning rise'. BUT, Ι walk to the train station in time(εγκαίρως) to catch the next train... By me, ''εγκαίρως'' indicates that I STILL HAVE TIME to do some action.
Andras Mohay (X)
Έχεις απολύτως δίκιο, Νίκο
15:15 Nov 23, 2012
στο κάτω κάτω usus norma loquendi...
Ελπίζω να μη διατυπωθεί η κατηγορία ότι οι Έλληνες πληρώνονται επίδομα παρουσίας για την προσέλευση στον τόπο εργασίας και εισπράττουν ειδική έκπτωση για την... έγκαιρη κράτηση :-)
Αυτό εννοούσα όταν έγραφα στο πρώτο μήνυμα «Και το "έγκαιρος" δεν είναι άψογο. Χρησιμοποιείται επειδή δεν έχουμε καλό επίθετο για το "νωρίς"». Τι να κάνουμε τώρα που θα σου δώσουν έκπτωση αν κάνεις "έγκαιρη κράτηση" και όχι στην "πρώιμη"; Να χάσεις την έκπτωση για να κερδίσεις τη γλωσσολογική ακρίβεια;
Andras Mohay (X)
Ευχαριστώ, Νίκο
13:20 Nov 23, 2012
για τη διευκρίνιση. Νόμιζα ότι η Ελένη είχε προτείνει "πρώιμες κρατήσεις".
Το "πρώιμες κρατήσεις" δεν είναι ζήτημα προτιμήσεων. Είναι το σωστό.
"Έγκαιρος" αναφέρεται σε κάτι που γίνεται στην ώρα του, την αναμενόμενη χρονική στιγμή.
Το "πρόωρες" κρύφτηκε. Κανένας εδώ δεν έχει προτείνει "πρώιμες", ακόμα κι αν σου αρέσει, Andras. Το διαδίκτυο δείχνει ότι έχει επικρατήσει το "έγκαιρες κρατήσεις". Μας λείπει ένα επίθετο "νωρινός".
Είχα την ίδια συζήτηση και με ένα καθηγητή μου σχετικά με το Early Voting στην Αμερική, το οποίο είχα συνηθίσει να λέω "πρώιμη ψηφοφορία". Αυτό το early είναι μπέρδεμα. Πάντως έκρυψα την απάντηση μου για να μην υπάρξει σύγχυση.
Ζητώ συγγνώμη που θα είμαι λίγο απόλυτος. Τώρα το είδα αυτό, παρότι απάντησα σε άλλη παρόμοια ερώτηση. Θα το ξαναπώ με έμφαση: όλες οι ιστοσελίδες που μιλούν για "πρόωρες κρατήσεις" (ελάχιστες σε σχέσεις με τις σελίδες που γράφουν για "έγκαιρες κρατήσεις") χρησιμοποιούν κακά ελληνικά. Το "πρόωρος" (premature, untimely) έχει μόνο αρνητική σημασία. Αν κάνετε πρόωρη κράτηση, θα απορριφθεί από το σύστημα επειδή θα είναι "πριν την ώρα της"! Και το "έγκαιρος" δεν είναι άψογο. Χρησιμοποιείται επειδή δεν έχουμε καλό επίθετο για το "νωρίς".