Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
double limb patient circuit
Greek translation:
(αναπνευστικό) κύκλωμα ασθενούς με διπλό σκέλος
Added to glossary by
Effie Emmanouilidou
Mar 29, 2007 14:59
17 yrs ago
4 viewers *
English term
double limb patient circuit
English to Greek
Medical
Medical: Instruments
Ventilator
- double limb patient circuit = Patient circuit with one tubing between the ventilator gas outlet and the patient for inspiratory gases and another tubing between the patient and the expiratory block for expiratory gases
- The ventilator can be used with a single or double limb patient circuit with an exhalation valve or a single limb without exhalation valve (see § Attaching the patient circuit).
- Place a water trap on the expiratory limb of the patient circuit (G) between the double limb circuit connection (E) and the exhalation valve (I).
----
κύκλωμα ασθενή διπλού σκέλους / άκρων
- The ventilator can be used with a single or double limb patient circuit with an exhalation valve or a single limb without exhalation valve (see § Attaching the patient circuit).
- Place a water trap on the expiratory limb of the patient circuit (G) between the double limb circuit connection (E) and the exhalation valve (I).
----
κύκλωμα ασθενή διπλού σκέλους / άκρων
Proposed translations
(Greek)
3 +3 | (αναπνευστικό) κύκλωμα ασθενούς με διπλό άκρο | Katerina Athanasaki |
2 | συνδετικό για σύστημα αναπνευστικού κυκλώματος | Evi Prokopi (X) |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
(αναπνευστικό) κύκλωμα ασθενούς με διπλό άκρο
Σύμφωνα με την εξήγηση που δίνεται, πρόκειται για αναπνευστικό κύλωμα που χωρίζεται σε δύο σκέλη, ένα για την εισπνοή και ένα για την εκπνοή.
Με αυτό ως μπούσουλα, προτείνω την παραπάνω απόδοση. Μπορείς να το πεις και "αναπνευστικό κύκλωμα ασθενούς με δύο σκέλη" αλλά εκεί μπορεί να υπάρξει μπέρδεμα και ο αναγνώστης να νομίζει ότι τα δύο σκέλη αναφέρονται στον ασθενή και όχι στο κύκλωμα....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-29 16:33:26 GMT)
--------------------------------------------------
και "αναπνευστικό σύστημα ασθενούς διπλού σκέλους". Εδώ το πρόβλημα είναι οι πολλές γενικές...
Με αυτό ως μπούσουλα, προτείνω την παραπάνω απόδοση. Μπορείς να το πεις και "αναπνευστικό κύκλωμα ασθενούς με δύο σκέλη" αλλά εκεί μπορεί να υπάρξει μπέρδεμα και ο αναγνώστης να νομίζει ότι τα δύο σκέλη αναφέρονται στον ασθενή και όχι στο κύκλωμα....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-29 16:33:26 GMT)
--------------------------------------------------
και "αναπνευστικό σύστημα ασθενούς διπλού σκέλους". Εδώ το πρόβλημα είναι οι πολλές γενικές...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ και πάλι!"
1 hr
συνδετικό για σύστημα αναπνευστικού κυκλώματος
Κοίταξα διάφορες ονομασίες ιατρικών μηχανημάτων, αλλά μόνο αυτό βρήκα σε πιο κοντινό..
Something went wrong...