GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:32 Oct 21, 2010 |
English to Greek translations [PRO] Law/Patents - Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vasilisso Greece Local time: 05:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | να λυθεί ο γάμος ... και διά της παρούσης ο γάμος λύεται οριστικά |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
"be and the same" να λυθεί ο γάμος ... και διά της παρούσης ο γάμος λύεται οριστικά Explanation: Το παρόν δικαστήριο (Το δικαστήριο αυτό) αποφασίζει/αποφάσισε να λυθεί ο γάμος που τελέστηκε την 18η Νοεμβρίου 19xx στο ληξιαρχείο της/του xxx μεταξύ του προαναφερόμενου αιτούντος (της προαναφερόμενης αιτούσης) και της καθ'ής η αίτηση (του καθ'ού η αίτηση), και διά της παρούσης ο γάμος λύεται οριστικά. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.