so there!

Greek translation: ν'άτο λοιπόν

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:so there!
Greek translation:ν'άτο λοιπόν
Entered by: transphy

15:13 Jul 1, 2016
English to Greek translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / idiom
English term or phrase: so there!
I entered this as a note under 'thank you very much!' (used sarcastically). But the translation of this expression is perhaps worthy of a separate entry. I thought that perhaps a mere 'να! might serve the purpose.
Its meaning is similar to that of 'thank you very much!' in the sense that it is an emphatic filler, adding greater emphasis to the previous statement.
-eg: I am right, and you are wrong. So there!
It is usually said when someone is trying to make a point and is done with arguing and is sure that they're right so they say "so there" to finish the argument.
Such people believe they are right and thinks they have just delivered a valid point.
-e.g. 'Effy stood her ground. "Well, I think you're stupid, so there!"'
It is not quite the same as 'thank you very much!' which is a preemptive conversational stopper; 'so there!' is a phrase which stresses the speaker's assumed correct viewpoint.
Hellinas
Local time: 16:17
ν'άτο λοιπόν
Explanation:
έτσι λοιπόν..
Selected response from:

transphy
Local time: 16:17
Grading comment
I find it hard to distinguish between transphy & Kyriacos since both fit the abruptness of the English.idiom. Νά το λοιπόν has the brevity I'm looking for, while τελεία και παύλα! Is more like the idiom 'end of story' or the common reprehensible abbreviation 'end of!' I liked να λοιπόν very much but all the other help I was given was very useful. Το θέμα έκλεισε is similar to 'end of story'. Thanks to all for their trouble.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1τελεία και παύλα!
Kyriacos Georghiou
4 +1ν'άτο λοιπόν
transphy
3Ορίστε!
Lina Efthimiadou
3το θέμα κλείνει εδώ!
Magda P.


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ορίστε!


Explanation:
"Ορίστε!" used with the meaning of "να!" I think suits to what you are looking for.


    Reference: http://www.wordreference.com/gren/%CE%BF%CF%81%CE%AF%CF%83%C...
Lina Efthimiadou
Bulgaria
Local time: 18:17
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
τελεία και παύλα!


Explanation:
....

Kyriacos Georghiou
Cyprus
Local time: 18:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  alan7
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
το θέμα κλείνει εδώ!


Explanation:
Let's see what other colleagues think about it. :)

or *το θέμα δεν σηκώνει άλλη κουβέντα/συζήτηση*


Magda P.
Italy
Local time: 17:17
Native speaker of: Greek
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ν'άτο λοιπόν


Explanation:
έτσι λοιπόν..

transphy
Local time: 16:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
Grading comment
I find it hard to distinguish between transphy & Kyriacos since both fit the abruptness of the English.idiom. Νά το λοιπόν has the brevity I'm looking for, while τελεία και παύλα! Is more like the idiom 'end of story' or the common reprehensible abbreviation 'end of!' I liked να λοιπόν very much but all the other help I was given was very useful. Το θέμα έκλεισε is similar to 'end of story'. Thanks to all for their trouble.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Theodoros Linardos: να λοιπόν!
25 mins
  -> Έτσι θα το μετάφραζα εγώ. Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search