touchy-feely

Greek translation: εκδηλωτικός, διαχυτικός | υπερσυναισθηματικός

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:touchy-feely
Greek translation:εκδηλωτικός, διαχυτικός | υπερσυναισθηματικός
Entered by: Hellinas

16:41 Jul 10, 2011
English to Greek translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / common use idioms
English term or phrase: touchy-feely
Touchy-feely a derogatory term used in the following contexts:-
1. Marked by or emphasising embarrassing physical closeness and/emotional openness: ‘I became uncomfortable when the group therapy session got too touchy-feely’.
2. Based on sentiment or intuition, especially to the exclusion of critical judgment: "a book that proves the existence of God without recourse to spiritual mumbo jumbo or any of that touchy-feely faith stuff."
Hellinas
Local time: 11:57
εκδηλωτικός, διαχυτικός | υπερσυναισθηματικός
Explanation:
Will have to refer you to dictionaries for examples.
http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineT...
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 11:57
Grading comment
Clearly the nearest Greek equivalent to 'touchy-feely.' the word φλούφλης is interesting but when applied to men it seemas to mean a mummy's boy but obviously I'm subject to correction from Greek speakers. Thanks as usual to all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4εκδηλωτικός, διαχυτικός | υπερσυναισθηματικός
Nick Lingris
1φλούφλης / φλούφλικος
atsaliki (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
εκδηλωτικός, διαχυτικός | υπερσυναισθηματικός


Explanation:
Will have to refer you to dictionaries for examples.
http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineT...

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 11:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 44
Grading comment
Clearly the nearest Greek equivalent to 'touchy-feely.' the word φλούφλης is interesting but when applied to men it seemas to mean a mummy's boy but obviously I'm subject to correction from Greek speakers. Thanks as usual to all.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Georgios Tziakos: I find the first two translations to be as accurate as possible. On the second meaning, perhaps a mere 'συναισθηματισμοί' wedged in the syntax would do the trick better?
1 hr
  -> I'm not very familiar with that sense, but it actually makes me think of "όλο αγάπες και φιλιά". :)

agree  Magda P.
4 hrs

agree  atsaliki (X)
18 hrs

agree  Olga Hatzigeorgiou
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
φλούφλης / φλούφλικος


Explanation:
Συμφωνώ με την απόδοση των όρων σε αυτά τα συμφραζόμενα.

Στην καθημερινότητα, όταν αναφέρεται σε γυναίκες, τότε νομίζω έχει την έννοια "είναι όλο αγάπες και φιλιά" όπως λέει ο άλλος συνάδελφος.

Όταν αναφέρεται σε άντρες, θα μπορούσε ίσως να αποδοθεί υποτιμικά ως "φλούφλης" / "φλούφλικος"; (με πάσα επιφύλαξη)

atsaliki (X)
United Kingdom
Local time: 11:57
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in Greek (Ancient)Greek (Ancient)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search