May 6, 2020 17:31
4 yrs ago
37 viewers *
English term

per brose

English to German Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
per brose ist aus einem Verkaufsvertrag für technische Produkte.

Der Lieferant muss angeben, wie die Produkte verpackt sind:
Type of package (per brose, settled, bulk)

Ich habe für brose nicht wirklich was gefunden. Ist es vielleicht falsch geschrieben? borse?

Oder ist brose eine Firma?

Vielen Dank im Voraus!

Discussion

Johannes Gleim May 10, 2020:
@ Bernhard Wurde der Kunde schon beftragt, was "borse" bedeutene soll? Wie lautet seine Antwort?

@ Rolf:
Aber wie sollte Bernhard dann "brose" übersetzen. Das Wort scheint im Kontext keinen vernünftigen Sinn zu haben. Bisher haben wir nur "brose, Schüttgut und Mengenware".

Ansonsten hoffe ich, dass der heutige Muttertag in angenehmer Gesellschaft verbracht wurde.
Rolf Keller May 10, 2020:
Es ist eine Vertragsklausel, die könnte durchaus ganz allgemein gehalten sein und für diverse Arten von Waren genutzt werden.

Es nuss auch nicht die Verpackung selbst gemeint sein. Man kann "type of package" auch als "Lieferform" interpretieren. Ein deutscher Autor würde z. B. durchaus schreiben "Art der Verpackung (XXX, YYY, Schüttgut)", obwohl "Schüttgut" keine Verpackung und auch keine Verpackungsart ist.
Regina Eichstaedter May 10, 2020:
Und vor allem ... geht es wirklich um die Verpackung?
Johannes Gleim May 10, 2020:
Wofür könnte dann "brose" stehen?
Bernhard Kopf (asker) May 10, 2020:
Ja das könnte sein. Vielen Dank für die Hilfe!
Johannes Gleim May 9, 2020:
@ Bernhard Ich denke bei "settled" an "abgesetzt(er Staub)", bei "bulk" an "lose Schüttung" oder "unverpackt". Ist das im Kontext sinnvoll? Wie gesagt, wichtig ist zu wissen, wass hier verpackt wird. Dann kann man sich fragen, wie diese Dinge verpackt werden können. Maschinen und Holzbohlen können zum Beispiel nicht "geschüttet" werden, sondern auf Paletten oder in Kartonagen oder gebunden, Spägespäne aber sehr wohl.
Bernhard Kopf (asker) May 6, 2020:
Hallo, danke für das Mitdenken. Im konkreten Fall geht es um Holzprodukte verschiedenster Art, Böden, Beschläge usw. Aber vielleicht wurde die Formulierung von einem Standardvertrag übernommen.

Bei settled dachte ich an verankert oder festgezurrt. Ja?

Der Verfasser hat vielleicht auch nicht Englisch als Muttersprache.

Vielleicht fehlt auch ein Buchstabe?

Vielleicht ist es auch einfach Brose-Behälter des Unternehmens Brose?

Noch einmal vielen Dank!
Johannes Gleim May 6, 2020:
@ Bernhard Wie wurde denn "settled" übersetzt? Hat es etwas mit "abgelagert" (settled dust) oder "Schüttdichte" (settled aparent density) zu tun?

Welche technische Produkte sollen hier verpackt werden?
Regina Eichstaedter May 6, 2020:
Geht aus dem Kontext wirklich hervor, dass es sich um die Verpackung und nicht um ein Leistungspaket handelt?
Kim Metzger May 6, 2020:
settled as a package type doesn't make sense either.

Proposed translations

3 days 22 hrs
Selected

als Brei (Pampe) oder Brösel (Brocken)

Neben anderen Links zu Firmennamen mit "Brose" findet sich auch folgender Link:

Brose is a Scots word for an uncooked form of porridge: oatmeal (and/or other meals) is mixed with boiling water and allowed to stand for a short time. It is eaten with salt and butter, milk or buttermilk. A version of brose is called crowdie, made with ground oats and cold water, though that term is more often used for a type of cheese.

Brose is generally denser and more sustaining than porridge, and is best made with medium or coarse oatmeal - not rolled (flattened) "porage oats".
https://en.wikipedia.org/wiki/Brose

porridge der Haferbrei Pl.: die Haferbreie
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/porridge

Daher sieht es so aus, als ob es sich um eine breiartige Masse handelt, die in Behältern transportiert werden muss.
Das deutsche "Brosamen" scheint eine ähnliche Sprachwurzel zu haben, auch wenn dies nicht flüssig, sondern krümelig ist:

Brose Wcht. (Brosam).
https://books.google.de/books?id=Um05AAAAMAAJ&pg=PA202&lpg=P...

Synonyme zu Brei:
• Grütze, Mus, Schleim; (meist abwertend) Pampe; (norddeutsch) Schlack; (norddeutsch, ostdeutsch) Pamp; (süddeutsch) Pampf; (landschaftlich) Papp, Paps;
Herkunft
• mittelhochdeutsch brī(e), althochdeutsch brīo, ursprünglich = Sud, Gekochtes
https://www.duden.de/rechtschreibung/Brei

Synonyme zu Brosame
• Brösel; Bröckchen, Krume, Krümel
Herkunft
• mittelhochdeutsch brōs[e]me, althochdeutsch brōs[a]ma, ursprünglich etwa = Zerriebenes, Zerbröckeltes, verwandt mit bohren
https://www.duden.de/rechtschreibung/Brosame

Was davon am besten zutrifft, müsste nach dem weiteren Kontext entschieden werden.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 22 hrs (2020-05-10 15:38:32 GMT)
--------------------------------------------------

Falls die Konsistenz zwischen Brei und Krümeln lieg (so wie es der schottische Begriff vermuten lässt), kämmen auch Begriffe wie "Dickschlamm", "Teig" und ähnliches in Frage.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Hilfe und die Recherche. Das sieht nach der wahrscheinlichsten Lösung aus. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search