Glossary entry

English term or phrase:

assembly of the saints

German translation:

Versammlung der Heiligen

Added to glossary by Brigitte C
Aug 11, 2011 05:51
12 yrs ago
English term

assembly of the saints

English to German Other Religion
To attend the worship service of the church on a regular basis would simply demand more hours on the road than there would be in the assembly of the saints.

Ich denke, dass es sich wahrscheinlich um einen gewoehnlichen Gottesdienst, eine Messe oder Andacht handelt, bin mir aber nicht sicher. Weiss jemand mehr? Gibt es da Unterschiede?
Proposed translations (German)
4 +2 Versammlung/Gemeinde der Heiligen
Change log

Aug 15, 2011 02:30: Brigitte C changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1358452">Brigitte C's</a> old entry - "assembly of the saints"" to ""Versammlung/Gemeinde der Heiligen""

Discussion

Horst Huber (X) Aug 14, 2011:
Offensichtlich ein zeitlich begrenztes Vorkommnis, also wohl "Versammlung"?
Thayenga Aug 11, 2011:
@ Anne Marie Deine Ausführungen ergeben bei dem geringen Kontext einen Sinn, der nachvollziehbar ist. Etwa so wie die "Schäfchen" der Kirche, zu denen ja auch alle geören, die jemals getauft worden sind, unabhängig davon, ob sie noch unter den Lebenden weilen oder nicht.
Ramey Rieger (X) Aug 11, 2011:
Amen und danke für die Erläuterung!

@Brigitte
es wäre durchaus hilfreich, wenn Du/Sie uns mehr Kontext geben kannst/können um die Frage zu klären, ob es sich um einen Gottestdienst oder ein Idiom handelt.
AnneMarieG Aug 11, 2011:
Communion vs Assembly Die Gemeinschaft der Heiligen (der m.W. eher ein kathol. & orthod. Ausdruck ist) bedeutet die Getauften, die noch leben (=streitende Kirche), die bereits im Paradis sind (=triumphierende K.) und die noch im Fegefeuer schmorren (=leidende K.).
Die Versammlung der Heiligen ist an und für sich ein Ausdruck, den man bereits bei Paulus und Konsorten findet, und der die Versammlung der Getauften oder "alle Getaufte" meint, nicht unbedingt nur anlässlich eines Gottesdienstes: "Die Heiligen der Kirch XY grüssen die Heiligen von ABC"
- mein Wort zum ... Donnerstag!
Aber - ohne weiteren Kontext...
Ramey Rieger (X) Aug 11, 2011:
Also since it's not capitalized in the text, it is not a title or name. Constantine addressed the Assembly of the Saints, the early Christian church fathers. In this context, I believe, it has an idiomatic meaning, so I would caution against using any standard references to church assemblies of any kind, which would only confuse the reader.
AllegroTrans Aug 11, 2011:
"Assemby of saints"?? Never heard this term. Surely it is "communion of saints"? or possibly "company of saints"?
Schtroumpf Aug 11, 2011:
Hallo Anne Danke für deine Anmerkung! Kann ich als Nicht-Theologe nicht gut beurteilen, und obendrein gehe ich eher vom lateinisch geprägten Französischen aus als vom Englischen. Bislang hatte es mir geschienen, dass diese beiden Begriffe dasselbe bedeuten, ggf. nur unter einem etwas differenzierten Aspekt: communion als aktive Beteiligung an der Gemeinschaft, so ganz grob.
Anne Schulz Aug 11, 2011:
@Schtroumpf Das ist aber die "Communion of saints", nicht die "Assembly of saints" :-)
Schtroumpf Aug 11, 2011:
Doppelsinn P.S. zu eben - Auch mich überrascht es, festzustellen, dass die Theologie diese "Gemeinschaft der Heiligen" keineswegs auf die Heiligen beschränkt, sondern alle Gläubigen einzubeziehen scheint!
Das ist halt der alte Lerneffekt, wenn man sich mal in eine Proz-Frage hineinvertieft.

Eine Antwort kann ich übrigens nicht einstellen, da ich keine Proz-Beiträge zahle. Ich sehe nicht ein, warum ich dafür bezahlen sollte, anderen Leuten zu helfen zu versuchen ;-)
Schtroumpf Aug 11, 2011:
Schon mal im Wiki geschaut? Erstmal würde ich damit anfangen:
http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinschaft_der_Heiligen
Ramey Rieger (X) Aug 11, 2011:
Look here! http://www.britannica.com/EBchecked/topic/39266/Assembly-of-...

Es scheint sich auf die Dauer/Zeit zu beziehen. Also, Anne-Kathrin hat die richtige Übersetzung, wenn es auch um was anderes geht. Hier ist nicht die Gemeinde gemeint, sondern die Heiligen an sich, die, wenn sie sich versammeln, SEHR lange tagen.
Und, ja, Thayenga, mir geht's GUT! Danke
Thayenga Aug 11, 2011:
@ AnneMarie Ein sehr guter Gedanke. Ich hatte auch schon daran gedacht, dass der Aufwand zu gross ist.
Der von mir eingestellte Link bezieht sich auf eben diese Heiligen der letzten Tage.
AnneMarieG Aug 11, 2011:
@ Brigitte Es wäre wichtig zu wissen, um welches Bekenntnis es sich handelt (ab wohl nicht, rk auch nicht), vielleicht die "Heiligen der Letzten Tage"?
Ich verstehe es (ohne weiteren Kontext) eher so, dass die Kilometeranzahl, die ich fahren muss, um zum Gottesdienst(?) zu gelangen, weit höher ist, als die Zeit, die ich dort verbringe. Eine Art Kosten-Nutzen-Rechnung -)
Damit will ich sage, dass die **assembly of the saints** die 'Gottesdienstbesuchenden' sind.
Thayenga Aug 11, 2011:
Hi Ramey, doing well, thank you. :) Hope you are doing the same. :)
Of course I agree that the Catholic saints are numerous, but to my medium knowledge of this field, this Assembly of the Saints does refer to the apostels - I believe - at the last supper, then then, they were still 13. I might be wrong, though.
Ramey Rieger (X) Aug 11, 2011:
Hi there Thayenga! I hope you're well! If we're talking Catholic here, then the Saints are numerous! I don't know the exact number, but far over 60. I took the comparison to be more general, what do you think?
Thayenga Aug 11, 2011:
Assembly of the Saints sind eigentlich die zwölf Apostel. Ich verstehe es so, dass, um alle Messen regelmäßig zu besuchen, mehr (Anfahrt-/Abfahrt-)Fahrtstunden erforderlich sind, als es Apostel gibt, nämlich 12. Es könnte sich jedoch auch um einen Kirchenältestenrat handeln.
Ich habe nichts Konkretes gefunden, aber vielleicht hilft Dir diese Links weiter.
http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Search&lim...

http://en.wikipedia.org/wiki/Luke_S._Johnson

Thayenga Aug 11, 2011:
Die Unterschiede Gottesdienst – service
Messe – worship (service)
Andacht – prayer (service)
Ramey Rieger (X) Aug 11, 2011:
Hello Brigitte Ich werde auf Englisch schreiben um mich nicht zu sehr zu blamieren. Ich hoffe, dass ist für dich in Ordnung!
The way I read this is that the author is making a somewhat humorous comparison: Um den Gottesdients regelmäßig zu besuchen, würde es mehr Stunden Fahrerei verlangen als wenn alle Heilingen sich versammeln würden.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Versammlung/Gemeinde der Heiligen

So wird die Gemeinde der Gläubigen auch genannt, das sind nicht diejenigen, die physisch in einem Gottesdienst sitzen, sondern sozusagen die unsichtbare Kirche - das ist m. E. mit "Gemeinde der Heiligen" gemeint.
Peer comment(s):

agree Andreas Protar : Genau, das entspricht dem evangelikalen Verständnis von Kirche: Die Heiligen sind alle, die sich aus innerer Überzeugung zum Glauben bekennen, die Kirche ist die Gemeinschaft der Heiligen.
8 hrs
agree AnneMarieG : Versammlung ja, Gemeinschaft nein, da der Begriff schon anderwertig belegt ist m.E.
1 day 37 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Anne-Kathrin, Deine Antwort war sehr hilfreich. Dennoch werde ich mich wahrscheinlich eher fuer eine "Versammlung der Glaeubigen" entscheiden, weil ich denke, dass es im Text eher um den Kirchenalltag, die Gemeindemitglieder und die immer geringere Zahl der Glaeubigen, die dem Gottesdienst beiwohnen, geht. Danke an alle, die an der Diskussion teilgenommen haben, ihr alle habt mir sehr geholfen! Besonderen Dank auch an AnneMarie G, Thayenga und Johanna, die uebrigens den Link fuer den gesamten Text gefunden hat."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search