Glossary entry

English term or phrase:

object of the invention

German translation:

in diesem Kontext: Gegenstand der Erfindung

Added to glossary by Thilo Santl
Apr 6, 2008 09:49
16 yrs ago
6 viewers *
English term

object of the invention

English to German Law/Patents Patents Ausdruck der Patentfachsprache
Mal ne blöde Frage:

In dem Teil der Patentschrift, in dem die Aufgaben der Erfindung beschrieben werden ("It is therefore an object of the invention to provide a better bla bla bla..."), ist die Übersetzung klar ("Aufgabe der Erfindung").

In letzter Zeit stoße ich aber häufiger auf Formulierungen wie bsp.: "Figure 1 shows an exploded view of the sealing device object of the present invention".

Wie lautet hier die korrekte Übersetzung von "object"?

"... des Versiegelungsgeräts, das die Aufgabe der vorliegenden Erfindung ist"?

"... des Versiegelungsgeräts, das der Gegenstand der vorliegenden Erfindung ist"?

oder einfach:

"... des erfindungsgemäßen Versiegelungsgeräts."?

Besten Dank im Voraus an alle hilfreichen Patentese-Fachleute.
Proposed translations (German)
4 +10 Gegenstand der Erfindung

Discussion

Dr. Anja Masselli Apr 6, 2008:
Versiegelungsgerätobjekt/gegenstand, denn "sealing device objekt" ist hier m.E. ein Begriff. Ich finde Deine Lösung Nr. 3 entspricht am ehesten der Aussage des Originaltextes, aber Nr. 2 ist natürlich auch richtig.
Dr. Anja Masselli Apr 6, 2008:
Ich kann die Frage gut nachvollziehen - normalerweise ist der Fall klar, wenn es z.B. heißt: "the object of the invention is a sealing device..." = Gegenstand der Erfindung ist...In diesem Fall, müßte man eigentlich ein Wortungeheuer, verwenden, wie...

Proposed translations

+10
3 mins
Selected

Gegenstand der Erfindung

Bin sicher und in Eile, googelt sich heftig

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-04-06 10:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, schlampige Eilantworten sind schlechter Stil. Hier steht "object", nicht "the objective", deshalb kann das perfekt mit "Gegenstand" übersetzt werden. "Gegenstand" steht übrigens nicht unbedingt für ein bestimmtes mechanisches Teil oder Gerät, sondern auch für Thema oder Idee.
Peer comment(s):

agree Konrad Schultz : genau dies
3 mins
Danke, Konrad!
agree Joan Hass : G. "vorliegender" Erfindung, von wegen "present"
4 mins
Danke, Joan! Genau: "vorliegend" muss mit 'rein.
agree Marion Hallouet
5 mins
Danke, Marion!
agree Kristina Kolic : hier: "Gegenstand der vorliegenden Erfindung" - Beispiel: http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?IA=WO2001045662&DISPLAY=...
6 mins
Danke, Kristina!
agree Dr. Anja Masselli
14 mins
Danke, Anja!
agree LegalTrans D : mit Joan und Kristina
39 mins
Genau. Danke, Volkmar!
agree Hans G. Liepert
44 mins
Danke, Hans!
agree Christine Matschke
6 hrs
Danke, Christine!
agree Ingeborg Gowans (X)
6 hrs
Danke, Ingeborg!
agree Andrea Martínez
10 hrs
Danke, Julia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK, besten Dank an alle!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search