Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
object of the invention
German translation:
in diesem Kontext: Gegenstand der Erfindung
Added to glossary by
Thilo Santl
Apr 6, 2008 09:49
16 yrs ago
6 viewers *
English term
object of the invention
English to German
Law/Patents
Patents
Ausdruck der Patentfachsprache
Mal ne blöde Frage:
In dem Teil der Patentschrift, in dem die Aufgaben der Erfindung beschrieben werden ("It is therefore an object of the invention to provide a better bla bla bla..."), ist die Übersetzung klar ("Aufgabe der Erfindung").
In letzter Zeit stoße ich aber häufiger auf Formulierungen wie bsp.: "Figure 1 shows an exploded view of the sealing device object of the present invention".
Wie lautet hier die korrekte Übersetzung von "object"?
"... des Versiegelungsgeräts, das die Aufgabe der vorliegenden Erfindung ist"?
"... des Versiegelungsgeräts, das der Gegenstand der vorliegenden Erfindung ist"?
oder einfach:
"... des erfindungsgemäßen Versiegelungsgeräts."?
Besten Dank im Voraus an alle hilfreichen Patentese-Fachleute.
In dem Teil der Patentschrift, in dem die Aufgaben der Erfindung beschrieben werden ("It is therefore an object of the invention to provide a better bla bla bla..."), ist die Übersetzung klar ("Aufgabe der Erfindung").
In letzter Zeit stoße ich aber häufiger auf Formulierungen wie bsp.: "Figure 1 shows an exploded view of the sealing device object of the present invention".
Wie lautet hier die korrekte Übersetzung von "object"?
"... des Versiegelungsgeräts, das die Aufgabe der vorliegenden Erfindung ist"?
"... des Versiegelungsgeräts, das der Gegenstand der vorliegenden Erfindung ist"?
oder einfach:
"... des erfindungsgemäßen Versiegelungsgeräts."?
Besten Dank im Voraus an alle hilfreichen Patentese-Fachleute.
Proposed translations
(German)
4 +10 | Gegenstand der Erfindung | Nicole Schnell |
Proposed translations
+10
3 mins
Selected
Gegenstand der Erfindung
Bin sicher und in Eile, googelt sich heftig
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-04-06 10:01:39 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, schlampige Eilantworten sind schlechter Stil. Hier steht "object", nicht "the objective", deshalb kann das perfekt mit "Gegenstand" übersetzt werden. "Gegenstand" steht übrigens nicht unbedingt für ein bestimmtes mechanisches Teil oder Gerät, sondern auch für Thema oder Idee.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-04-06 10:01:39 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, schlampige Eilantworten sind schlechter Stil. Hier steht "object", nicht "the objective", deshalb kann das perfekt mit "Gegenstand" übersetzt werden. "Gegenstand" steht übrigens nicht unbedingt für ein bestimmtes mechanisches Teil oder Gerät, sondern auch für Thema oder Idee.
Peer comment(s):
agree |
Konrad Schultz
: genau dies
3 mins
|
Danke, Konrad!
|
|
agree |
Joan Hass
: G. "vorliegender" Erfindung, von wegen "present"
4 mins
|
Danke, Joan! Genau: "vorliegend" muss mit 'rein.
|
|
agree |
Marion Hallouet
5 mins
|
Danke, Marion!
|
|
agree |
Kristina Kolic
: hier: "Gegenstand der vorliegenden Erfindung" - Beispiel: http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?IA=WO2001045662&DISPLAY=...
6 mins
|
Danke, Kristina!
|
|
agree |
Dr. Anja Masselli
14 mins
|
Danke, Anja!
|
|
agree |
LegalTrans D
: mit Joan und Kristina
39 mins
|
Genau. Danke, Volkmar!
|
|
agree |
Hans G. Liepert
44 mins
|
Danke, Hans!
|
|
agree |
Christine Matschke
6 hrs
|
Danke, Christine!
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
6 hrs
|
Danke, Ingeborg!
|
|
agree |
Andrea Martínez
10 hrs
|
Danke, Julia!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "OK, besten Dank an alle!"
Discussion