Glossary entry

English term or phrase:

Mastering

German translation:

Optimierung

Added to glossary by Barbara Ingenhag
Jan 22, 2017 11:53
7 yrs ago
English term

Mastering

English to German Tech/Engineering Other
Es geht hier um verschiedene Überschriften bei einer Firmenbeschreibung für eine Ausschreibung, z.B.

- Water cycle mastering
- greenhouse gases mastering

Nach diesen Überschriften folgt eine Beschreibung, wie das Thema im Unternehmen gehändelt wird (Nutzung von Regenwasser, Verringerung von CO², etc.)
Ich frage, ob es da einen passenden Begriff dafür im Deutschen gibt oder wie solche Überschriften in Ausschreibungen übersetzt werden.

Wenn es da keine 'Standards' für gibt, würde ich ansonsten einfach nur Wasserkreislauf bzw. Treibhausgas schreiben.

Meinen Dank im Voraus,

Barbara

Discussion

Barbara Ingenhag (asker) Jan 23, 2017:
Ich denke schon. Oder zumindest von Franzosen geschrieben.
Riesling Jan 23, 2017:
Könnte der Text ursprünglich aus dem Französischen stammen? Dort ist "maitrise" in solchen Kontexten sehr beliebt, wenn es um Einsparungen und Optimierungen geht.
Barbara Ingenhag (asker) Jan 22, 2017:
Hallo Rolf,
ja es geht hier um die Wiederaufbereitung vom genutztem Wasser.
Und danke für Deine Antwort. Mein Bauch sagt mir ja auch, dass es besser ist, das "Mastering" wegzulassen. Aber ich lasse es mir doch gerne von Kollegen bestätigen.
Rolf Keller Jan 22, 2017:
Kann man weglassen. Oder z. B. "Senken des Wasserverbrauchs", "Reduzieren von Treibhausgasen".

(Regenwasser hat nur etwas mit dem globalen Wasserkreislauf zu tun, aber ist der hier gemeint? Oder geht es um Wiederaufbereitung von genutztem Wasser im Unternehmen selbst?)

Proposed translations

3 hrs
Selected

Optimierung

Wenn's doch rein sollte.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins

Wiederaufbereitung

"Water cycle mastering" würde ich mit (Ab?)Wasserwiederaufbereitung übersetzen. Für "greenhouse gases" passt das natürlich nicht. Hier hängt die Übersetzung davon ab, was die Firma genau tut. Vielleicht "CO2-Reduktion", aber mangels Kontext kann ich das nicht genau sagen.

Ich hätte jedenfalls keine Skrupel, "mastering" hier verschieden zu übersetzen. "Mastering" meint etwas, was die Firma tut bzw. kann. Je nach Kontext kann die Übersetzung verschieden ausfallen.

Vielleicht hilft Dir das.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search