Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Mastering
German translation:
Optimierung
Added to glossary by
Barbara Ingenhag
Jan 22, 2017 11:53
7 yrs ago
English term
Mastering
English to German
Tech/Engineering
Other
Es geht hier um verschiedene Überschriften bei einer Firmenbeschreibung für eine Ausschreibung, z.B.
- Water cycle mastering
- greenhouse gases mastering
Nach diesen Überschriften folgt eine Beschreibung, wie das Thema im Unternehmen gehändelt wird (Nutzung von Regenwasser, Verringerung von CO², etc.)
Ich frage, ob es da einen passenden Begriff dafür im Deutschen gibt oder wie solche Überschriften in Ausschreibungen übersetzt werden.
Wenn es da keine 'Standards' für gibt, würde ich ansonsten einfach nur Wasserkreislauf bzw. Treibhausgas schreiben.
Meinen Dank im Voraus,
Barbara
- Water cycle mastering
- greenhouse gases mastering
Nach diesen Überschriften folgt eine Beschreibung, wie das Thema im Unternehmen gehändelt wird (Nutzung von Regenwasser, Verringerung von CO², etc.)
Ich frage, ob es da einen passenden Begriff dafür im Deutschen gibt oder wie solche Überschriften in Ausschreibungen übersetzt werden.
Wenn es da keine 'Standards' für gibt, würde ich ansonsten einfach nur Wasserkreislauf bzw. Treibhausgas schreiben.
Meinen Dank im Voraus,
Barbara
Proposed translations
(German)
3 | Optimierung | Wendy Streitparth |
3 | Wiederaufbereitung | Wolfgang Hummel |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Optimierung
Wenn's doch rein sollte.
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins
Wiederaufbereitung
"Water cycle mastering" würde ich mit (Ab?)Wasserwiederaufbereitung übersetzen. Für "greenhouse gases" passt das natürlich nicht. Hier hängt die Übersetzung davon ab, was die Firma genau tut. Vielleicht "CO2-Reduktion", aber mangels Kontext kann ich das nicht genau sagen.
Ich hätte jedenfalls keine Skrupel, "mastering" hier verschieden zu übersetzen. "Mastering" meint etwas, was die Firma tut bzw. kann. Je nach Kontext kann die Übersetzung verschieden ausfallen.
Vielleicht hilft Dir das.
Ich hätte jedenfalls keine Skrupel, "mastering" hier verschieden zu übersetzen. "Mastering" meint etwas, was die Firma tut bzw. kann. Je nach Kontext kann die Übersetzung verschieden ausfallen.
Vielleicht hilft Dir das.
Discussion
ja es geht hier um die Wiederaufbereitung vom genutztem Wasser.
Und danke für Deine Antwort. Mein Bauch sagt mir ja auch, dass es besser ist, das "Mastering" wegzulassen. Aber ich lasse es mir doch gerne von Kollegen bestätigen.
(Regenwasser hat nur etwas mit dem globalen Wasserkreislauf zu tun, aber ist der hier gemeint? Oder geht es um Wiederaufbereitung von genutztem Wasser im Unternehmen selbst?)