Jul 8, 2011 08:44
12 yrs ago
English term
the cocky type
English to German
Other
Other
internet dating
this is a text about different "dating types", e.g. the romantic type, the serious type. I am wondering how to say "the cocky type" in German. I was thinking of "frech, übermütig" but I am not quite happy with that. The term needs to be really catchy.
Here is more of the context, on how the "cocky" type is described:
"The cocky type is good looking and knows it. They love attention and can well imagine being on television, especially in a reality series. They seek permanent recognition, acceptance and respect. They tend to have a lot of short relationships, not being too fond of commitment. The cocky are regularly out on the town, at parties, basically being seen in all the right places, with the right people and drinking the right champagne. They never let anyone get too close, though."
Thank you for your help.
Here is more of the context, on how the "cocky" type is described:
"The cocky type is good looking and knows it. They love attention and can well imagine being on television, especially in a reality series. They seek permanent recognition, acceptance and respect. They tend to have a lot of short relationships, not being too fond of commitment. The cocky are regularly out on the town, at parties, basically being seen in all the right places, with the right people and drinking the right champagne. They never let anyone get too close, though."
Thank you for your help.
Proposed translations
(German)
2 +2 | extrovertierter Selbstdarsteller | Susanne Schiewe |
3 +3 | gockelhafte Typ | ibz |
4 +2 | Party Löwe | Ramey Rieger (X) |
4 +1 | der Frauenschwarm | Nicole Schnell |
3 +1 | gockelig | transcreator |
3 +1 | der selbstbewusste Typ | Lucia Moon (X) |
3 +1 | Gockel | Katja Schoone |
4 | (er ist) von der übermütigen Sorte | British Diana |
4 | der Partyhengst | Christian Müllner |
4 | der Aufschneider | Thomas Pfann |
3 | Aufreissertyp | DERDOKTOR |
3 | kecker Typ | Renate Radziwill-Rall |
3 | Frauenheld | Coqueiro |
3 | anmaßend, eingebildet | Thayenga |
3 | der großspurige Typ | Gudrun Wolfrath |
2 | Hansdampf in allen Gassen | Carolin Haase |
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
extrovertierter Selbstdarsteller
ein Versuch .... "cocky and funny" habe ich auch als Flirttyp gefunden; ich denke, "cocky" geht eher in die Richtung "eitel/arrogant" (obwohl das wohl zu negativ ist)
Hier ist auch ein ganzer Link dazu:
http://facts.ch/articles/498814-i-am-what-i-am
--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2011-07-08 09:19:09 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht auch in die Richtung "narzisstisch"?
Hier ist auch ein ganzer Link dazu:
http://facts.ch/articles/498814-i-am-what-i-am
--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2011-07-08 09:19:09 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht auch in die Richtung "narzisstisch"?
Note from asker:
Thank you! Great suggestion because it had the most information on this specific dating type. |
Peer comment(s):
agree |
Jonathan MacKerron
: this fits the description given by Sophie
2 hrs
|
thanks, Jonathan
|
|
agree |
hazmatgerman (X)
: Geändert, da doch beide Hälften gemeint sind. Vielleicht nur als Typ "Extrovertiert", was dann gänzlich geschlechtsunspezifisch wäre. Gruß.
3 hrs
|
wahrscheinlich bin ich zu alt und abgeklärt für diese Art von Resoanz, *hehe* Gruß zurück :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone for your suggestions and the great discussion. I have selected this answer because it fit the description of the dating type best."
2 mins
Hansdampf in allen Gassen
fier mir ein, ist aber zu negativ
Peer comment(s):
neutral |
Katja Schoone
: und vor allem zu lang für eine Typbezeichnung
3 hrs
|
neutral |
Horst Huber (X)
: Weniger --- das ist einer der vorgibt, auf jede denkbare Weise zu beeindrucken.
13 hrs
|
+1
14 mins
gockelig
sehr direkte übersetzung, aber doch eigentlich ganz passend hier? bonus: man kann hinterher auch gockel als substantiv verwenden, ausgehend davon dass es nur um jungs geht
+3
16 mins
gockelhafte Typ
Ist allerdings auch nicht wirklich positiv, aber das das «cocky» ja auch nicht ;-)
Peer comment(s):
agree |
transcreator
: nix da, ich war mehrere sekunden früher ;-)
2 mins
|
Danke trotzdem ;-)
|
|
agree |
opolt
: Finde ich gut -- genau die richtige Dosis Ironie.
3 hrs
|
Danke sehr!
|
|
agree |
hazmatgerman (X)
: vom Stil her paßt das ganz gut; wir haben auch "Westentaschen-Casanova" gesagt zu solchen Typen, aber das träfe das Extrovertierte sicher nicht so gut.
3 hrs
|
Auch dir vielen Dank!
|
16 mins
Aufreissertyp
ist das nach der Beschreibung. Eitler Fant ist wohl nicht mehr zeitkonform.
Peer comment(s):
neutral |
hazmatgerman (X)
: Paßt ebenfalls zu Intention und Verhalten, ob das aber als zB Klassifizierung auf einer entsprechenden Seite nicht zu negativ wäre? Darum nur neutral; Gruß.//*grins*
3 hrs
|
HOLLDRIO ! ich geh auf Aufriß !
|
30 mins
+1
36 mins
der selbstbewusste Typ
Könnte in diesem Zusammenhang gut passen
Peer comment(s):
neutral |
hazmatgerman (X)
: Nee, wäre zu nett.
3 hrs
|
ja genau - der unwiderstehliche Typ wäre wohl angebrachter:-)
|
|
agree |
Coqueiro
: Zustimmung für "der Unwiderstehliche"!! Das trifft es m.E. sehr gut, denn beschrieben wird ja der Typ, der sich selbst so sieht. Enthält zudem ein Quentchen Ironie ...
9 hrs
|
+1
1 hr
Gockel
Nachdem schon klar ist, dass es um unterschiedliche Typen geht, würde ich später in der Aufzählung den "Typ" unter den Tisch fallen lassen und hier mit Gockel übersetzen und bei den anderen Typen auch ein entsprechendes Substantiv ohne "type" wählen.
Peer comment(s):
agree |
opolt
: Schön kurz und passt wie angegossen ;-]
1 hr
|
Danke dir und schönes WE!
|
+2
1 hr
Party Löwe
Would be my picture
Peer comment(s):
agree |
hazmatgerman (X)
: Wenn's das auch in weiblicher Form gibt - Partylöwin - paßt es immer noch. Muß dabei glatt an die "cougar" im AE denken.
1 hr
|
finde ich auch nicht so negativ besetzt! Danke!// Ich glaube schon, dass es neutral genug ist, der geschlechtsspezifischen Artikel erschwert die Sache etwas.
|
|
agree |
Christian Müllner
: Der Dudenbeschreibung nach zu urteilen trifft es das meiner Meinung nach gut. Nicht zu abwertend, etwas ironisch.'Partylöwe' ist gut.
8 hrs
|
Thank you Christian!
|
+1
2 hrs
der Frauenschwarm
Anscheinend trifft dieser Begriff immer noch den Nagel auf den Kopf. Bitte kurz googeln und sich an der Männertypologie in den zahlreichen Psychotests der Frauenzeitschriften erfreuen. :-)
Peer comment(s):
agree |
hazmatgerman (X)
: Bei Frauenschwarm + Typologie kam das als 1. Fundstelle: http://www.frauenzimmer.de/cms/html/de/pub/liebe-singles/gal... Ich glaub's nicht. Gruß.
2 hrs
|
Danke, Herr T.! Bis in Kürze! :-)
|
3 hrs
Frauenheld
wundere mich, dass der noch nicht vorgeschlagen wurde ...
24 mins
anmaßend, eingebildet
sehr von sich selbst überzeugt
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-07-08 15:33:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ein stilechter Snob
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-07-08 15:33:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ein stilechter Snob
6 hrs
der großspurige Typ
würde den 'Typ' durchgehend beibehalten
9 hrs
(er ist) von der übermütigen Sorte
You are right, Ramey! Type is not Typ.
And Horst, for me the word "cocky" only means someone who thinks too highly of himself, who is over-selfconfident, perhaps a trifle dare-devil and optimistic . But it is not really a negative epithet. I could say my son is cocky, for instance, and this would mean he is just too sure of himself, a bit full of himself, a characteristic that could be put down to youthful exuberance.
And Horst, for me the word "cocky" only means someone who thinks too highly of himself, who is over-selfconfident, perhaps a trifle dare-devil and optimistic . But it is not really a negative epithet. I could say my son is cocky, for instance, and this would mean he is just too sure of himself, a bit full of himself, a characteristic that could be put down to youthful exuberance.
10 hrs
der Partyhengst
Fällt mir da spontan ein.
1 hr
der Aufschneider
Und noch ein Vorschlag in der langen Reihe:
der großspurige oder selbstgefällige Typ - oder wenn es ein Substantiv sein darf: der Aufschneider
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2011-07-10 10:45:50 GMT)
--------------------------------------------------
Well, if it needs to be gender neutral "Aufschneider" won't do. But I still think any of the "Typ" suggestions (my "großspuriger/selbstgefälliger Typ" or many of the other suggestions around) would still fit for men and women.
der großspurige oder selbstgefällige Typ - oder wenn es ein Substantiv sein darf: der Aufschneider
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2011-07-10 10:45:50 GMT)
--------------------------------------------------
Well, if it needs to be gender neutral "Aufschneider" won't do. But I still think any of the "Typ" suggestions (my "großspuriger/selbstgefälliger Typ" or many of the other suggestions around) would still fit for men and women.
Peer comment(s):
neutral |
hazmatgerman (X)
: Sicherlich auch, aber umfaßt doch weit mehr als das Beziehungsthema, oder?//Nee, weil Geld oder Adel oder so dabei kaum ne Rolle spielen. Gruß.
2 hrs
|
Durchaus - und das ist nicht gut?
|
Discussion
Susanne's and Diana's, whereas Susanne's can be most easily translated for both genders, simply -Selbstdarsteller/in. Pity, I was really attached to my Partylöwe/in!
that Gockel (NOT HENDL) is related to cock, in fact, as nouns they are direct translations of one another (which came first? the HEN). But we are dealing here with an adjective, and a modern one, too boot. If you will peruse Diana's etymology, the word was in common use for servants and/or menials. Now it is being applied to a man - still no word from Sophie - who is preferrably in the limelight, drinking the correct champagne. How language evolves must be common knowledge among people in our work, I hope. But not so far that a chicken/hen could be taken for a cock/rooster!
See cock n1
and scroll down to "cocky"
"arrogantly pert," 1768; originally "lecherous" (1540s); from cock (n.1) + -y (2). Related: Cockiness
Back to topic. The apparent misinterpretation of "Henkel" may derive from a slight unfamiliarity with German regional dialects. In the central and northern parts of Hesse, the chicken is usually called "Henkel", which is a variant of the palatinate "Hinkel". So Henkelschenkel is Hessisch for Hinkelschenkel in the Palatinate and Hähnchenschenkel in High German. However, I very much enjoyed the unspoken apprehension of "Henkel" for the male sexual organ as seen from a dominating female POV; using the male's single-mindedness as a convenient steering wheel, so to speak. LOL.
Sophie, surely it is MEN we are talking about, and perhaps one ought to restrict answers to those coming from the fair sex who have more experience of being at the receiving end of the "cocky" type's (un)welcome attentions.
A Henkel is a handle ,of abag, or a jug, a Hendl is a chicken. A female cock .
@Sophie - are we speaking exclusively about men or gregarious people in general?
Denn kommunikativ gesehen zählt ja nur der Gesamtausdruck. Und ich denke schon, dass insgesamt mindestens ein wenig Ironie (wenn nicht sogar noch mehr) enthalten ist in "cocky".
Wenn schon müsste man also über die konkreten Einzelbegriffe diskutieren -- "Typ" für sich genommen ist nicht unbedingt falsch, finde ich.