Feb 26, 2011 20:59
13 yrs ago
7 viewers *
English term

public safety vs. public security

English to German Marketing Other
I am working on a presentation for a security and public safety solutions provider and got stuck on this part:

"Safe Life"
disaster prevention
emergency response
public safety

"Secure Life"
public security
IT & cyber security

I know there is a difference between safety and security although usually both are translated into the German term "Sicherheit".
I won't need to translate Safe Life and Secure Life since its about product categories.
But I can't find two different expressions for public safety and public security.

Ideas, anybody?
Thanks for helping!

Discussion

Manticore (X) Feb 28, 2011:
not only (beautiful) noise was deleted or hidden yesterday by ProZ.com but also some of my contributions, like e.g., "Schutz der Öffentlichkeit" and "Maßnahmen zum Schutz der Öffentlichkeit". I don't mind when private conversation are deleted or hidden; contributions, however, should have been kept.
Horst Huber (X) Feb 28, 2011:
Die Zahl der Diskussionsbeiträge entmutigt eine formelle Anwort. Aber möglicherweise würde das kleine Wort "Schutz" hier helfen ---"Schutz für den Notfall", "Polizeischutz" (oder eben "Öffentliche Sicherheit")?
phillee Feb 27, 2011:
how about something like this? öffentliche Sicherheit (Gefahrenprävention)
öffentliche Sicherheit (Gewalt- und Verbrechensprävention)
opolt Feb 27, 2011:
@Roland Nein, das war nicht damit gemeint, auf dich persönlich war das nicht gemünzt; ich wollte eigentlich sagen: Das Begriffspaar ist "schon besetzt", z.B. eben im KFZ-Bereich, nur dort wird eben von "active/passive safety" gesprochen, "passive/aktive Sicherheit".

http://en.wikipedia.org/wiki/Automobile_safety#Active_and_pa...
DERDOKTOR Feb 27, 2011:
phillee your definitions, or distinction elements, between the two words, are wrong. NO dictionnary has them. Must have been the noise.
phillee Feb 27, 2011:
I think a simple definition would be: (apologies if this has been said, I couldn't be bothered to read the 'noise')
safety = prevent people getting hurt
security = prevent being victims of crime
Rolf isn't far from the mark, but it doesn't quite do it for me.
If the distinction is important in the context, I would suggest a more wordy explanation. If not then Rolf's answer is adequate IMHO.
opolt Feb 27, 2011:
Das hier ist kein ... ... privater Chatkanal, lieber doktor und lieber Roland. Bitte verstopft uns doch nicht die Kanäle -- nehmt statt dessen die IM-Funktion von Proz, zum Beispiel. Nichts gegen eine kleine Abwechslung, aber bitte nicht gleich so massenweise.

@Roland: Dein Hinweis mit "aktiv/passiv" ist interessant. Ich glaube auch, das gibt es schon (Kfz), aber immer mit "safety" ("active/passive safety"). Ist also insofern leider "vorbelastet". Trotzdem könnte man drüber nachdenken.
DERDOKTOR Feb 27, 2011:
DAS unterscheidet aber 'safeTY' nicht von 'securiTY' . Der Sonntagsrechthaber. Nein, im Ernst, ich bemühe mich schon immer um exakte Übersetzung, und genaue Erarbeitung der Wortbedeutung , aber modifiziere das dort, wo der Zweck, das Umfeld, oder die Adressaten des Textes ,etwas anderes, vl. salopperes ,freieres, verlangen.
Manticore (X) Feb 27, 2011:
@DERDOKTOR Vielleicht aber doch ein Hinweis, dass "safe" ein Zustand ist, während "secure" ein Zustand UND / ODER eine Tätigkeit sein kann.
Manticore (X) Feb 27, 2011:
@DERDOKTOR UNsicherheiten: that's contradictory in terms
Manticore (X) Feb 27, 2011:
@DERDOKTOR Meine Bemerkung bezieht sich weniger auf die Frage von Karen; ich wollte nur einmal - so allgemein wie möglich - darstellen, wie ich den Unterschied zwischen beiden Begriffen "fühle". Das geht manchmal so weit, dass ich "public safety" mit "Schutz der Öffentlichkeit" übersetze und "public security" mit "Maßnahmen zum Schutz der Öffentlichkeit". Aber das kommt natürlich auf den konkreten Fall an. Leicht ist es nicht, dies zu "erfühlen". Siehe beim Essen und Trinken: "I am full" bei Essen = "Ich bin satt", "I am full" beim Trinken = "Ich bin besoffen"(?!?!?!).
DERDOKTOR Feb 27, 2011:
Wie ich halt sage : eine Wörterbuchunterscheidung gibt es nicht, es ist also intertretatorisch , mit allen UNsicherheiten (au!) ,die so etwas birgt.
Karen Herzog (X) (asker) Feb 27, 2011:
@roland "security guards provide safety" ist hilfreich ;-) das muss ich mir merken!
Aber in diesem Falle ist doch der Anbieter in beiden Fällen aktiv, die "Öffentlichkeit" nimmt "Safety" und "Security" an, oder?
Manticore (X) Feb 27, 2011:
Karen Wichtig ist, dass "safety" in der Regel passiv ist und "security" meist aktiv, siehe: "security guards provide safety".
DERDOKTOR Feb 27, 2011:
@Nicole &Roland Gemach , gemach ! Ein Blick in diverse Wörterbücher beruhigt die aufgescheuchten Verteidigungsarmeen des Marketing und der Werbung wieder !
Denn, ich doziere nicht, maße mir hier nichts an - schauet in die Wörterbücher , und erkläret mir, was jene GENAU für 'security' und 'safety' verordnen.
In einer HIER anwendbaren Bedeutung.
Mit SICHERHEIT findet sich dort kein Patentunterschied.
Karen Herzog (X) (asker) Feb 27, 2011:
Wow! Ich schlafe und Ihr helft... Danke an Alle! Ich nehme vor allem folgendes aus der Diskussion mit: <p>
- die Unterscheidung von Umgang mit unvermeidlichen (Natur)ereignissen vs. Vermeidung/Schutz vor willkürlichen Angriffen (Danke, Nicole!)<p>
- technische und operationelle Sicherheit/Zuverlässigkeit vs. Schutz des öffentlichen Lebens. (Danke, Heiko, und Opolt!)<p>

Ich gebe DERDOKTOR teilweise recht, im Marketingbereich wird es tatsächlich häufig „safety and security“ als Doppelbegriff mit Alliteration eingesetzt, was ich im Deutschen meist nur mit Sicherheit übertrage (um auch hier wieder einen griffigen "blabla" Text zu schaffen).

Da es sich um einen Anbieter von Sicherheitslösungen handelt, der seine Produktkategorien abgrenzt, muss ich hier aber tatsächlich mit 2 Begriffen arbeiten.<p>

Um Prävention geht es in beiden Fällen, einmal im Sinne von Vorbereitung auf ein Ereignis, im anderen Fall als Schutz vor dem Ereignis. <p>

Ich habe mich folgendermaßen entschieden:
Safe Life: öffentliche Sicherheit (operationell)
Secure Life: Schutz der Öffentlichkeit<p>

Danke nochmal an alle für die Hilfe :-)

miramix (X) Feb 27, 2011:
@ Roland Fischer vielleicht: I felt safe = ich fühlte mich in Sicherheit
und
I felt secure = ich fühlte mich gut abgesichert (z.B. nach der Wahl einer bestimmten Finanzanlageform)
Manticore (X) Feb 27, 2011:
DERDOKTOR Es MUSS einen Unterschied zwischen den beiden Ausdrücken geben. Wie würden Sie denn übersetzen: "I felt safe" und "I felt secure". Sind die beiden Sätze synonym? Doch wohl nicht.

Was ist den überhaupt "Werbmarketingblablabranche"? - Werbung ist sicherlich ein Teil des Marketings, Marketing ist aber kein Teil der Werbung. Wieder einmal wird hier Marketing = Werbung gesetzt, genauso wie "safe" und "secure".
Nicole Schnell Feb 27, 2011:
@"DERDOKTOR" Ähem, was haben diese Begriffe mit "Werbemarketingblablabranche" zu tun?
Selbstverständlich müssen höhere Gewalt im Sinne von Unwetter und anderen Naturgewalten und die entsprechenden Sicherheitsmaßnahmen von willkürlichen Angriffen wie terroristischen Attacken oder Computerviren abgegrenzt werden. Liebe Zeit.
miramix (X) Feb 26, 2011:
z.B. Prävention (für Safety) und öffentliche Sicherheit (für Security)
Antje Matthaeus Feb 26, 2011:
Klingt gut, Heiko Das liest sich hier wie sehr effektives Brainstorming. Schön!
Olaf Schmechel Feb 26, 2011:
Inhalt und Form bis hierhin sieht mir´s danach aus, daß neben "Sicherheit" und "Schutz" nur noch die Option "Zuverlässigkeit" (von opolt) bleibt + für die Präsentation muß das Ganze aber noch in die richtige Form gebracht werden - und da gibt der O-Text lediglich sechs Zeilen mit nur einem Wort vor + vielleicht kann jemand helfen, ich muß jetzt erst ´mal in´s Bett + MfG, Olaf
DERDOKTOR Feb 26, 2011:
Im Prinzip sind es Synonyme. die Werbemarketingblablabranche verwendet beide Begriffe gern zusammen ,aber eine linguistische saubere Trennung ist m.E. NICHT möglich.
Bei der Übersetzung sollte daher ruhig ein BISSCHEN freier vorgegangen werden, um die Unterbegriffe schön unterzubringen.
Wenn man ein Paar hat, das so hinkommt, das die zu subsumierenden Begriffe gut darunterpassen, darf es ruhig ein wenig Brechstange sein.
Heiko Franz Feb 26, 2011:
Oder Versorgungssicherheit und Schutz des öffentlichen Lebens. Gewährleistung der öffentl. Sicherheit ist m. E. eher ein Kampfbegriff von Politikern, die suggerieren möchten, dass diese irgendwie gewährleistet werden könnte.
opolt Feb 26, 2011:
Auf den zweiten Blick finde ich, dass ... ... das in diesem Falle nicht besonders sauber abgegrenzt wurde. Antjes Vorschlag hat etwas für sich, aber ich meine, es passen jeweils nicht alle Unterpunkte rein, wie man's auch dreht und wendet (z.B. wäre "desaster prevention" für mich auch eher ein "Schutzmechanismus").

Schwierig.
Antje Matthaeus Feb 26, 2011:
I could imagine Gewährleistung der öffentlichen Sicherheit for public safety here and Schutzmechanismen or similar for the other.
opolt Feb 26, 2011:
In deinem Falle betrifft ... ... "safety" eher die "Zuverlässigkeit" ("dass alles funktioniert"), "security" wohl das Polizeiliche usw. Auf einigen Gebieten, z.B. im IT-Bereich, schreibt man öfters: "Sicherheit (safety)" und "Sicherheit (security)" -- je nachdem was man gerade meint. So auch hier in der Luftfahrt, s. linke Leiste:

http://www.bazl.admin.ch/themen/sicherheit/00295/index.html?...
Olaf Schmechel Feb 26, 2011:
... nur eine Idee ... "save" - "sicher" (sein) / "savety" - "Sicherheit" (haben) /// "secure" "geschützt" (sein) / "security" - "Schutz" (geben (vvs. erhalten)) + MfG, Olaf

Proposed translations

2 hrs

öffentliche Absicherung vs. öffentliche Sicherheit

Vielleicht ist es das?

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2011-02-27 11:21:46 GMT)
--------------------------------------------------

@Karen
Was ist bitte die gewählte Lösung? Die Diskussion ging ja ins Uferlose.

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2011-02-27 11:51:51 GMT)
--------------------------------------------------

... und geht noch so weiter.
Note from asker:
Danke! Für die gewählte Lösung siehe Diskussion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search