Feb 26, 2011 20:59
13 yrs ago
7 viewers *
English term
public safety vs. public security
English to German
Marketing
Other
I am working on a presentation for a security and public safety solutions provider and got stuck on this part:
"Safe Life"
disaster prevention
emergency response
public safety
"Secure Life"
public security
IT & cyber security
I know there is a difference between safety and security although usually both are translated into the German term "Sicherheit".
I won't need to translate Safe Life and Secure Life since its about product categories.
But I can't find two different expressions for public safety and public security.
Ideas, anybody?
Thanks for helping!
"Safe Life"
disaster prevention
emergency response
public safety
"Secure Life"
public security
IT & cyber security
I know there is a difference between safety and security although usually both are translated into the German term "Sicherheit".
I won't need to translate Safe Life and Secure Life since its about product categories.
But I can't find two different expressions for public safety and public security.
Ideas, anybody?
Thanks for helping!
Proposed translations
(German)
2 | öffentliche Absicherung vs. öffentliche Sicherheit | Rolf Kern |
Proposed translations
2 hrs
öffentliche Absicherung vs. öffentliche Sicherheit
Vielleicht ist es das?
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2011-02-27 11:21:46 GMT)
--------------------------------------------------
@Karen
Was ist bitte die gewählte Lösung? Die Diskussion ging ja ins Uferlose.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2011-02-27 11:51:51 GMT)
--------------------------------------------------
... und geht noch so weiter.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2011-02-27 11:21:46 GMT)
--------------------------------------------------
@Karen
Was ist bitte die gewählte Lösung? Die Diskussion ging ja ins Uferlose.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2011-02-27 11:51:51 GMT)
--------------------------------------------------
... und geht noch so weiter.
Note from asker:
Danke! Für die gewählte Lösung siehe Diskussion |
Discussion
öffentliche Sicherheit (Gewalt- und Verbrechensprävention)
http://en.wikipedia.org/wiki/Automobile_safety#Active_and_pa...
safety = prevent people getting hurt
security = prevent being victims of crime
Rolf isn't far from the mark, but it doesn't quite do it for me.
If the distinction is important in the context, I would suggest a more wordy explanation. If not then Rolf's answer is adequate IMHO.
@Roland: Dein Hinweis mit "aktiv/passiv" ist interessant. Ich glaube auch, das gibt es schon (Kfz), aber immer mit "safety" ("active/passive safety"). Ist also insofern leider "vorbelastet". Trotzdem könnte man drüber nachdenken.
Aber in diesem Falle ist doch der Anbieter in beiden Fällen aktiv, die "Öffentlichkeit" nimmt "Safety" und "Security" an, oder?
Denn, ich doziere nicht, maße mir hier nichts an - schauet in die Wörterbücher , und erkläret mir, was jene GENAU für 'security' und 'safety' verordnen.
In einer HIER anwendbaren Bedeutung.
Mit SICHERHEIT findet sich dort kein Patentunterschied.
- die Unterscheidung von Umgang mit unvermeidlichen (Natur)ereignissen vs. Vermeidung/Schutz vor willkürlichen Angriffen (Danke, Nicole!)<p>
- technische und operationelle Sicherheit/Zuverlässigkeit vs. Schutz des öffentlichen Lebens. (Danke, Heiko, und Opolt!)<p>
Ich gebe DERDOKTOR teilweise recht, im Marketingbereich wird es tatsächlich häufig „safety and security“ als Doppelbegriff mit Alliteration eingesetzt, was ich im Deutschen meist nur mit Sicherheit übertrage (um auch hier wieder einen griffigen "blabla" Text zu schaffen).
Da es sich um einen Anbieter von Sicherheitslösungen handelt, der seine Produktkategorien abgrenzt, muss ich hier aber tatsächlich mit 2 Begriffen arbeiten.<p>
Um Prävention geht es in beiden Fällen, einmal im Sinne von Vorbereitung auf ein Ereignis, im anderen Fall als Schutz vor dem Ereignis. <p>
Ich habe mich folgendermaßen entschieden:
Safe Life: öffentliche Sicherheit (operationell)
Secure Life: Schutz der Öffentlichkeit<p>
Danke nochmal an alle für die Hilfe :-)
und
I felt secure = ich fühlte mich gut abgesichert (z.B. nach der Wahl einer bestimmten Finanzanlageform)
Was ist den überhaupt "Werbmarketingblablabranche"? - Werbung ist sicherlich ein Teil des Marketings, Marketing ist aber kein Teil der Werbung. Wieder einmal wird hier Marketing = Werbung gesetzt, genauso wie "safe" und "secure".
Selbstverständlich müssen höhere Gewalt im Sinne von Unwetter und anderen Naturgewalten und die entsprechenden Sicherheitsmaßnahmen von willkürlichen Angriffen wie terroristischen Attacken oder Computerviren abgegrenzt werden. Liebe Zeit.
Bei der Übersetzung sollte daher ruhig ein BISSCHEN freier vorgegangen werden, um die Unterbegriffe schön unterzubringen.
Wenn man ein Paar hat, das so hinkommt, das die zu subsumierenden Begriffe gut darunterpassen, darf es ruhig ein wenig Brechstange sein.
Schwierig.
http://www.bazl.admin.ch/themen/sicherheit/00295/index.html?...