Feb 25, 2014 14:13
10 yrs ago
2 viewers *
English term
switchover study
English to German
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Klinische Studie
Kontext: Einwilligungserklärung für eine klinische Prüfung
Gibt es eine "offizielle" deutsche Entsprechung für den Begriff der "switchover study"?
Definition in meinem Text: "A switchover study is a type of clinical trial in which the study participants have different treatments in turn. There may be a break between treatments so that the first drugs are cleared from your body before you start the new treatment."
Google liefert "Therapiewechselstudie", allerdings nur mit einer Handvoll Treffern. Kann das jemand fachmännisch bestätigen oder eine Alternative anbieten?
Vielen Dank!
Gibt es eine "offizielle" deutsche Entsprechung für den Begriff der "switchover study"?
Definition in meinem Text: "A switchover study is a type of clinical trial in which the study participants have different treatments in turn. There may be a break between treatments so that the first drugs are cleared from your body before you start the new treatment."
Google liefert "Therapiewechselstudie", allerdings nur mit einer Handvoll Treffern. Kann das jemand fachmännisch bestätigen oder eine Alternative anbieten?
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
3 +7 | Cross-over-Studie | Dr. Johanna Schmitt |
Proposed translations
+7
12 mins
Selected
Cross-over-Studie
"Crossover design/study"und s"witchover design/study" scheinen dasselbe zu sein, und im Deutschen kenne ich das als "Cross-over-Studie" ;-).
http://srmo.sagepub.com/view/encyc-of-research-design/n95.xm...
http://flexikon.doccheck.com/de/Studiendesign
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2014-02-25 14:31:35 GMT)
--------------------------------------------------
Man findet auch die Schreibweisen "Cross-Over-Studie" (Wikipedia) und "Crossover-Studie" (http://www.aerzteblatt.de/archiv/124818/Vom-richtigen-Umgang... ich würde die letzte aus dem Ärzteblatt bevorzugen.
Entschuldigung für den Tippfehler oben, das Anführungszeichen gehört natürlich vor und nicht in das Wort.
http://srmo.sagepub.com/view/encyc-of-research-design/n95.xm...
http://flexikon.doccheck.com/de/Studiendesign
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2014-02-25 14:31:35 GMT)
--------------------------------------------------
Man findet auch die Schreibweisen "Cross-Over-Studie" (Wikipedia) und "Crossover-Studie" (http://www.aerzteblatt.de/archiv/124818/Vom-richtigen-Umgang... ich würde die letzte aus dem Ärzteblatt bevorzugen.
Entschuldigung für den Tippfehler oben, das Anführungszeichen gehört natürlich vor und nicht in das Wort.
Peer comment(s):
agree |
Zuzana Hessler
: Crossover-Studie gemeint, auch laut Zentrum für klinische Studien Münster
32 mins
|
Vielen Dank, Zuzana!
|
|
agree |
rainerc (X)
2 hrs
|
Vielen Dank, rainerc!
|
|
agree |
BrigitteHilgner
: "switchover" ist mir neu, aber die Beschreibung deckt sich eindeutig mit einer Crossover-Studie.
6 hrs
|
Vielen Dank, Brigitte! Ja, "switchover" war mir auch neu.
|
|
agree |
Marie Jammers
19 hrs
|
Vielen Dank, Marie!
|
|
agree |
Susanne Schiewe
20 hrs
|
Vielen Dank, Susanne!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: mit Brigitte
20 hrs
|
Vielen Dank, Harald!
|
|
agree |
uyuni
1 day 1 hr
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die rege Mithilfe! Zufriedenstellend gelöst habe ich es bisher allerdings noch nicht, sondern die Frage an den Kunden weitergegeben und vorläufig mit Switchover-Studie gearbeitet. In der hier beschriebenen ist auch kein Placebo mit im Spiel, so dass ich das auch nicht unbedingt mit Crossover gleichsetzen wollte."
Discussion