Oct 6, 2010 06:11
13 yrs ago
English term
Local safety liability/Systemic safety liability
English to German
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Produktbeschreibung
Kann mir jemand erklären, was hier mit liability gemeint ist? Vielleicht sowas wie: "garantierte Sicherheit an der Einstichstelle/Garantierte systemsiche Sicherheit?
Ich habe den Begriff noch nie in einer Produktbeschreibung gesehen. Es geht um ein Schmerzmittel zur Injektion.
Ich habe den Begriff noch nie in einer Produktbeschreibung gesehen. Es geht um ein Schmerzmittel zur Injektion.
Discussion
And 'less ...liability' (if liability is negative) is still positive... ;-)
In Italian: profilo di sicurezza sistemica.
In this way, we don't make "promises"... :-))
Systemic safety liability:
o Low systemic exposure
o Excellent systemic profile with less "systemischer Belastung" than immediate release intra-articular steroids
• Systemische Sicherheit
o Low systemic exposure
o Excellent systemic profile with less "systemischer Belastung" than immediate release intra-articular steroids
• Local "Sicherheit" – comparable or better than other intra-articular therapies
• Systemic safety liability
o Low systemic exposure
o Excellent systemic profile with less systemic liability than immediate release intra-articular steroids
• Local safety liability – comparable or better than other intra-articular therapies
Könnte es sein, dass der Text eine Rückübersetzung bzw. Übersetzung aus einer anderen Sprache ins Englische ist, und mit 'liability' Anfälligkeit oder Belastung gemeint ist - also im Sinne von Wahrscheinlichkeit/Häufigkeit des Auftretens von Nebenwirkungen (Abschnitt 4.8)??