Oct 6, 2010 06:11
13 yrs ago
English term

Local safety liability/Systemic safety liability

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals Produktbeschreibung
Kann mir jemand erklären, was hier mit liability gemeint ist? Vielleicht sowas wie: "garantierte Sicherheit an der Einstichstelle/Garantierte systemsiche Sicherheit?

Ich habe den Begriff noch nie in einer Produktbeschreibung gesehen. Es geht um ein Schmerzmittel zur Injektion.

Discussion

'Profil'... ...seems suitable for locations 1 & 3.
And 'less ...liability' (if liability is negative) is still positive... ;-)
nettranslatorde (asker) Oct 6, 2010:
Yes, this is what I finally decided it should mean. Let's take that.
Alessandra Negrini Oct 6, 2010:
Maybe we can use "Systemic safety profile"?
In Italian: profilo di sicurezza sistemica.
In this way, we don't make "promises"... :-))
Alessandra Negrini Oct 6, 2010:
I don't think they are speaking of risks, because the list appears like this (and is a positive list, containing "good news", not a list of risks/dangers/side effects/problems):

Systemic safety liability:
o Low systemic exposure
o Excellent systemic profile with less "systemischer Belastung" than immediate release intra-articular steroids
nettranslatorde (asker) Oct 6, 2010:
Alessandra, That's what I have actually asked about - I had thought the same as you "guaranteed systemic safety", but then I thought this is a big promise - no?
Alessandra Negrini Oct 6, 2010:
I just read your messages and realized I'm translating the same text from EN into IT; I was searching for some clarifications about this "liability"; as far as I can see, in my opinion it can be rendered as "good systemic safety" or "guaranteed systemic safety" or something like this. What do you think?

BrigitteHilgner Oct 6, 2010:
liability = Risiko, Gefährdung So verstehe ich das hier, und warum (angesichts der Unterpunkte) nicht positiv formulieren - ich denke, der Begriff "Sicherheit", wie schon vorgeschlagen, passt hier gut.
Dann... ...scheinen 'Anfälligkeit' und/oder 'Belastung' m. E. zu passen; allerdings müsste man 'liability' nicht unbedingt mit übersetzen:

• Systemische Sicherheit
o Low systemic exposure
o Excellent systemic profile with less "systemischer Belastung" than immediate release intra-articular steroids
• Local "Sicherheit" – comparable or better than other intra-articular therapies
nettranslatorde (asker) Oct 6, 2010:
Das steht unter der Rubrik "Nebenwirkungen" Hier ist der betreffende Absatz:
• Systemic safety liability
o Low systemic exposure
o Excellent systemic profile with less systemic liability than immediate release intra-articular steroids
• Local safety liability – comparable or better than other intra-articular therapies
Gibt's noch mehr Kontext? ...einen ganzen Satz oder einen Satz vorher/nachher?
Könnte es sein, dass der Text eine Rückübersetzung bzw. Übersetzung aus einer anderen Sprache ins Englische ist, und mit 'liability' Anfälligkeit oder Belastung gemeint ist - also im Sinne von Wahrscheinlichkeit/Häufigkeit des Auftretens von Nebenwirkungen (Abschnitt 4.8)??
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search