Jul 30, 2015 05:49
8 yrs ago
14 viewers *
Englisch term
reprimands, warnings, cautions
Englisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Recht (allgemein)
aus einem britischen Führungszeugnis, neben Verurteilungen
Im Deutschen findet sich für alle drei Begriffe die Übersetzung "Verwarnung", wie könnte man hier difefrenzieren?
Vielen Dank im Voraus!
Im Deutschen findet sich für alle drei Begriffe die Übersetzung "Verwarnung", wie könnte man hier difefrenzieren?
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(Deutsch)
4 | Verweise, Mahnungen, Verwarnungen | Sibila T |
Proposed translations
22 Min.
Selected
Verweise, Mahnungen, Verwarnungen
Aus dem Romain Wörterbuch der Rechst- und Wirtschaftssprache.
Es stimmt, dass alle drei englischen Begriffe als "Verwarnungen" übersetzt werden können. Um zu differenzieren habe ich ein bisschen hin und her übersetzt und ich glaube diese drei deutschen Begriffe decken die englischen ganz gut.
Es stimmt, dass alle drei englischen Begriffe als "Verwarnungen" übersetzt werden können. Um zu differenzieren habe ich ein bisschen hin und her übersetzt und ich glaube diese drei deutschen Begriffe decken die englischen ganz gut.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Discussion
Ich schätze meinen Romain/Bader/Byrd "Dictionary of legal and commercial terms" sehr und finde, er verdeutlicht die Problematik:
reprimand: (öffentlicher) Verweis, Tadel, Rüge, Verwarnung
warning: (Ab-) Mahnung, (Ver-) Warnung, (An-) Drohung
caution: Verwarnung, (Rechts-) Belehrung
Definitionen findest Du z. B. hier:
https://www.askthe.police.uk/content/q562.htm
http://www.whichcriminallawyer.co.uk/frequently-asked-questi...