Glossary entry

English term or phrase:

loss, disappointment, negligence (siehe Satz)

German translation:

Verlust, Nichtgefallen, fahrlässig herbeigeführte Schäden

Added to glossary by Tanja Wohlgemuth
Sep 20, 2012 15:28
11 yrs ago
1 viewer *
English term

loss, disappointment, negligence (siehe Satz)

English to German Law/Patents Law (general)
This copy was correct at the time of going to press. XXX cannot guarantee the accuracy of the information and accepts no responsibility for any error or misrepresentation. All liability for ***loss, disappointment, negligence*** or other damage caused by the reliance on the information contained herewith, or in the event of any company, individual or firm ceasing to trade, is hereby excluded.

Meine Arbeitsversion:
Dieses Dokument ist zum Zeitpunkt der Drucklegung korrekt. XXX übernimmt keine Garantie für die Richtigkeit der Angaben und lehnt jegliche Verantwortung für etwaige Fehler oder Falschdarstellungen ab. Jegliche Verantwortung für ***Verlust, Nichterfüllung, ???*** oder anderweitig, die sich aus dem Vertrauen auf die in diesem Dokument enthaltenen Informationen ergeben, sowie im Falle von Unternehmen, Einzelpersonen oder Firmen, die ihre Geschäftstätigkeit einstellen, wird hiermit ausgeschlossen.

Es handelt sich um den letzten Absatz einer Pressemitteilung. Ich bin mir nicht sicher, wie "loss, disappointment, negligence" hier zu übersetzen ist - passt Verlust und Nichterfüllung? Doch was kann ich für negligence schreiben?

Tausend Dank für eure Hilfe!!!
Change log

Sep 16, 2016 14:42: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Law/Patents"

Discussion

Claus Sprick Sep 23, 2012:
disappointment gehört zu den immateriellen Schäden (Nichtvermögensschäden); außerhalb des Kauf- und Verbraucherschutzrechts, insbesondere im Reisevertragsrecht: Unannehmlichkeiten, enttäuschte Erwartungen.

Einzelheiten: S. 198, 199 in
http://books.google.de/books?id=vFTCsLjNUEkC&pg=PA199&lpg=PA...

Proposed translations

+4
45 mins
Selected

Verlust, Nichtgefallen, fahrlässig herbeigeführte Schäden

Disappointment ist verkürzt für liability consumer product disappointment bzw.
liability for buyer's disappointment
auf Deutsch wird das oft mit Nichtgefallen wiedergegeben



jegliche Haftung im Falle von Verlust, Nichtgefallen, fahrlässig herbeigeführter Schäden oder anderer Einbußen ….ist hiermit ausgeschlossen
Peer comment(s):

agree Katja Schoone
2 hrs
danke Katja,
agree Michaela Sommer
13 hrs
danke, Michaela
agree Kristin Sobania (X)
19 hrs
danke, Kristin
agree Barbara von Ahlefeldt-Dehn
1 day 5 hrs
danke, Barbara
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tausend Dank!"
12 mins

negligence - Fahrlässigkeit

anderes passt - Verlust, Nichterfüllung
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search