Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
loss, disappointment, negligence (siehe Satz)
German translation:
Verlust, Nichtgefallen, fahrlässig herbeigeführte Schäden
Added to glossary by
Tanja Wohlgemuth
Sep 20, 2012 15:28
11 yrs ago
1 viewer *
English term
loss, disappointment, negligence (siehe Satz)
English to German
Law/Patents
Law (general)
This copy was correct at the time of going to press. XXX cannot guarantee the accuracy of the information and accepts no responsibility for any error or misrepresentation. All liability for ***loss, disappointment, negligence*** or other damage caused by the reliance on the information contained herewith, or in the event of any company, individual or firm ceasing to trade, is hereby excluded.
Meine Arbeitsversion:
Dieses Dokument ist zum Zeitpunkt der Drucklegung korrekt. XXX übernimmt keine Garantie für die Richtigkeit der Angaben und lehnt jegliche Verantwortung für etwaige Fehler oder Falschdarstellungen ab. Jegliche Verantwortung für ***Verlust, Nichterfüllung, ???*** oder anderweitig, die sich aus dem Vertrauen auf die in diesem Dokument enthaltenen Informationen ergeben, sowie im Falle von Unternehmen, Einzelpersonen oder Firmen, die ihre Geschäftstätigkeit einstellen, wird hiermit ausgeschlossen.
Es handelt sich um den letzten Absatz einer Pressemitteilung. Ich bin mir nicht sicher, wie "loss, disappointment, negligence" hier zu übersetzen ist - passt Verlust und Nichterfüllung? Doch was kann ich für negligence schreiben?
Tausend Dank für eure Hilfe!!!
Meine Arbeitsversion:
Dieses Dokument ist zum Zeitpunkt der Drucklegung korrekt. XXX übernimmt keine Garantie für die Richtigkeit der Angaben und lehnt jegliche Verantwortung für etwaige Fehler oder Falschdarstellungen ab. Jegliche Verantwortung für ***Verlust, Nichterfüllung, ???*** oder anderweitig, die sich aus dem Vertrauen auf die in diesem Dokument enthaltenen Informationen ergeben, sowie im Falle von Unternehmen, Einzelpersonen oder Firmen, die ihre Geschäftstätigkeit einstellen, wird hiermit ausgeschlossen.
Es handelt sich um den letzten Absatz einer Pressemitteilung. Ich bin mir nicht sicher, wie "loss, disappointment, negligence" hier zu übersetzen ist - passt Verlust und Nichterfüllung? Doch was kann ich für negligence schreiben?
Tausend Dank für eure Hilfe!!!
Proposed translations
(German)
3 +4 | Verlust, Nichtgefallen, fahrlässig herbeigeführte Schäden | Johanna Timm, PhD |
4 | negligence - Fahrlässigkeit | Expertlang |
Change log
Sep 16, 2016 14:42: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Law/Patents"
Proposed translations
+4
45 mins
Selected
Verlust, Nichtgefallen, fahrlässig herbeigeführte Schäden
Disappointment ist verkürzt für liability consumer product disappointment bzw.
liability for buyer's disappointment
auf Deutsch wird das oft mit Nichtgefallen wiedergegeben
jegliche Haftung im Falle von Verlust, Nichtgefallen, fahrlässig herbeigeführter Schäden oder anderer Einbußen ….ist hiermit ausgeschlossen
liability for buyer's disappointment
auf Deutsch wird das oft mit Nichtgefallen wiedergegeben
jegliche Haftung im Falle von Verlust, Nichtgefallen, fahrlässig herbeigeführter Schäden oder anderer Einbußen ….ist hiermit ausgeschlossen
Peer comment(s):
agree |
Katja Schoone
2 hrs
|
danke Katja,
|
|
agree |
Michaela Sommer
13 hrs
|
danke, Michaela
|
|
agree |
Kristin Sobania (X)
19 hrs
|
danke, Kristin
|
|
agree |
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
1 day 5 hrs
|
danke, Barbara
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tausend Dank!"
12 mins
negligence - Fahrlässigkeit
anderes passt - Verlust, Nichterfüllung
Discussion
Einzelheiten: S. 198, 199 in
http://books.google.de/books?id=vFTCsLjNUEkC&pg=PA199&lpg=PA...