May 4, 2011 16:11
13 yrs ago
2 viewers *
English term

other than for the avoidance of doubt, any tax withheld by the Company in paying

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Aus einem Vergleich
Der Kontext:
The Employee hereby agrees to be responsible for the payment of any tax in respect of the sums payable under clause 2 and all other payments made and benefits provided under this Agreement (###other than for the avoidance of doubt, any tax withheld by the Company in paying the sums to the Employee###) and the Employee hereby agrees to indemnify the Company....

Habe Schwierigkeiten mit dem Text in Klammern!? Kann mir jemand auf die Sprünge helfen?

Anbei meine (bisherige) Übersetzung:
Der Arbeitnehmer stimmt zu, dass er die Verantwortung dafür trägt, Steuern im Hinblick auf die gemäß Abschnitt 2 zu zahlenden Beträge sowie aller weiteren geleisteten Zahlungen und vorgesehenen Leistungen dieses Vergleichs (### ??? ###) entrichtet, und der Arbeitnehmer stimmt zu, dass er das Unternehmen schadlos hält...


1000 Dank vorab!!!

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

um Missverständnisse auszuschließen....

Vielleicht gelingt noch einer Kollegin oder einem Kollegen ein guter Vorschlag für eine Formulierung mit "zur Klarstellung", die sich mit dem Rest des Satzes verträgt. Mir ist keine eingefallen und daher ein Vorschlag für den ganzen Satz mit "um Missverständnisse auszuschließen...":

Der Arbeitnehmer stimmt zu, dass er für die Entrichtung aller Steuern verantwortlich ist, die in Bezug auf die gemäß Artikel 2 zahlbaren Beträge sowie alle sonstigen gemäß diesem Vertrag geleisteten Zahlungen und erfolgten Leistungen anfallen (um Missverständnisse auszuschließen wird angemerkt, dass sich dies nicht auf Steuern bezieht, die vom Unternehmen bei der Zahlung der Beträge an den Arbeitnehmer einbehalten werden), und der Arbeitnehmer stimmt zu, dass er das Unternehmen schadlos hält….


Ich habe hier Agreement mit Vertrag übersetzt, bei dir steht "Vergleich" – du wirst schon wissen, warum.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-05-04 19:28:54 GMT)
--------------------------------------------------

Hier noch eine kürzere Variante für den Satzteil in Klammern: (vorsorglich wird angemerkt, dass sich dies nicht auf Steuern bezieht, die vom Unternehmen bei der Zahlung der Beträge an den Arbeitnehmer einbehalten werden)
Peer comment(s):

agree Horst Huber (X) : Möglicherweise auch "um etwaige Zweifel auszuschalten"?
2 hrs
agree Hermeneutica : Ja ... "ausser [also nicht diese Steuern], um Misss .... " oder wie auch immer
12 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 mins

zur Klarstellung....

zur Klarstellung (zur Vermeidung von Zweifeln) jedoch nicht für die vom Unternehmen von der Zahlung an den Mitarbeitern einbehaltenen Beträgen...
oder ähnlich
Peer comment(s):

agree Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA : jetzt (siehe Einleitung zu meinem eigenen Vorschlag) und nach einem Glaserl Wein erscheint mir auch dein Vorschlag einfach so umsetzbar (wenn man die bei dir fehlenden "any tax" mit reinnimmt): ...zur Klarstellung wird angemerkt, dass....
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search