Sep 12, 2018 09:29
5 yrs ago
English term

like nothing I\'ve seen before

Non-PRO English to German Art/Literary Journalism
***Dicamba drift problems "like nothing I've seen before" – weed specialist***

Weed specialist Larry Steckel writes that the dicamba drift seen this year in Tennessee from fields of GM Xtend dicamba-tolerant crops is "like nothing I have ever seen before". About Bayer's takeover of Monsanto, Steckel writes, "In my mind, Monsanto’s course is leading us toward losing our credibility with the non-farm public that we know how to steward pesticides. My hope is that Bayer will change course before that credibility is damaged beyond the point of no return."


Ich suche nach einer knackigen Überschrift – hat jemand eine Idee?
Change log

Sep 12, 2018 09:35: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Journalism"

Sep 12, 2018 10:02: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Journalism" to "(none)"

Discussion

Bernd Albrecht Sep 12, 2018:
"What are you referring to with this comment?" Das Problem ist, dass die Überschrift Teile aus einem wörtlichen, persönlichen Zitat enthält.
So spricht kein Mensch: Journalistische Überschrift, druckreif, möglichst knackig.
Anders als https://de.wikipedia.org/wiki/Gesprochene_Sprache


Thayenga Sep 12, 2018:
Minimal kürzer "Für Unkrautspezialist ist Dicamba-Abdrift das schlimmste Landwirtschaftsproblem aller Zeiten"
Olaf Reibedanz (asker) Sep 12, 2018:
Vorläufige Lösung: "Unkrautspezialist hält Dicamba-Abdrift für das schlimmste landwirtschaftliche Problem aller Zeiten"

Aber das ist mir zu lang.

Proposed translations

+4
30 mins
English term (edited): like nothing I've seen before
Selected

übertrifft alles Bisherige / zuvor Gesehene

ist schlimmer/verheerender als je zuvor

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2018-09-12 10:01:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ob er das jetzt allgemein als "schlimmstes landwirtschaftliches Problem aller Zeiten" sieht, wage ich zu bezweifeln. Wahrscheinlicher ist, dass er die Situation bei Dicamba mit früheren Abdriftphänomenen vergleicht.

"Unkrautspezialist: Dicamba-Abdrift schlimmer/verheerender als je zuvor"
"Unkrautspezialist: Dicamba-Abdrift übertrifft alles Bisherige / zuvor Gesehene"
Peer comment(s):

agree Stuart and Aida Nelson : gute Lösung
12 mins
agree writeaway : but this isn't journalism-speak, it's everyday English /yes. I had changed it to General Conversation and listed the field as Journalism
22 mins
What are you referring to with this comment? The question category? / It's a media/press article so "journalism" seems about right despite the everyday English.
agree Edith Kelly : ohne weiteren Kontekt: man kann nur bejahen
4 hrs
agree Thomas Pfann
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle! Ich hab mich für folgende, von Steffen vorgeschlagene Lösung entschieden: Unkrautspezialist: Dicamba-Abdrift schlimmer als je zuvor"
+1
1 hr

ist schlimmer als befürchtet, übertrifft alle (all meine) Befürchtungen

Lösungsversuch

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2018-09-12 11:10:38 GMT)
--------------------------------------------------

Mögliche Überschrift:

Dicamba-Abdrift noch schlimmer als von Experten befürchtet

Fraglich, ob man den Herrn Larry Steckel namentlich nennen muss. Ist der Name hierzulande überhaupt bekannt oder zumindest in Fachkreisen geläufig?
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Es geht ja nicht darum, den Experten in der Überschrift zu nennen (auch im Ausgangstext kommt der Name in der Überschrift nicht vor). Im Text/Absatz würde ich dagegen schon bei der Namensnennung bleiben. / Danke, alles klar :-)
3 hrs
Ich bezog mich nur auf die Überschrift: Dicamba-Abdrift noch schlimmer als von Experten befürchtet - wer auch immer der/die Experte(n) sei(en) - Unkrautspezialist oder sonst wer
Something went wrong...
+4
15 hrs

in nicht dagewesenem Ausmaß


Falls du das Zitat mit einbauen willst:

Dicamba-Abdrift „in nicht dagewesenem Ausmaß“, laut/so/sagt Unkrautexperte

so wie hier:
https://www.keine-gentechnik.de/nachricht/32680/#gsc.tab=0

Statt "nicht dagewesen" vielleicht auch: unerhört, unbeschreiblich, beispiellos etc.
Peer comment(s):

agree Axel Dittmer : oder hier „Ich habe noch nie etwas Ähnliches gesehen“. https://newsv2.orf.at/stories/2398953/2398952/
6 hrs
Klingt auch gut, danke!
agree Steffen Walter : in nie dagewesenem Ausmaß / Oder "nicht" mit "bisher": "in bisher nicht dagewesenem Ausmaß"
7 hrs
Ja, 'nie' scheint gängiger zu sein
agree Thomas Pfann : Alternativ vielleicht auch etwas wie „nimmt nie gekanntes/völlig neues Ausmaß an“.
13 hrs
Und noch eine gute Variante, danke!
agree Bernd Albrecht : ... habe ich nie zuvor (noch nie) gesehen - https://www.n-tv.de/mediathek/videos/panorama/Florence-hat-U...
3 days 15 hrs
Danke, Bernd
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search