Mar 2, 2020 08:30
4 yrs ago
33 viewers *
English term
for all
English to German
Bus/Financial
Human Resources
Mitarbeiter-Aktienplan
Ich überprüfe eine vorliegende Übersetzung.
Es geht um den Mitarbeiter-Aktienplan eines internationalen Unternehmens.
Der Plan läuft unter dem Slogan "One Share ***for All***".
Er wurde übersetzt mit "Eine Aktie für alle".
Kann das so stehen bleiben - dass sich Tausende von Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern 1 Aktie teilen?
Gemeint ist doh: Jede Miarbeiterin und jeder Mitarbeiter erhält 1 Aktie.
Allerdings: "Eine Aktie für jeden" wäre nicht gender-neutral, da müsste es schon heißen "Eine Aktie für jede Mitarbeiterin und jeden Mitarbeiter" und das klingt nicht mehr sloganmäßig.
Weiß jemand Rat?
Es geht um den Mitarbeiter-Aktienplan eines internationalen Unternehmens.
Der Plan läuft unter dem Slogan "One Share ***for All***".
Er wurde übersetzt mit "Eine Aktie für alle".
Kann das so stehen bleiben - dass sich Tausende von Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern 1 Aktie teilen?
Gemeint ist doh: Jede Miarbeiterin und jeder Mitarbeiter erhält 1 Aktie.
Allerdings: "Eine Aktie für jeden" wäre nicht gender-neutral, da müsste es schon heißen "Eine Aktie für jede Mitarbeiterin und jeden Mitarbeiter" und das klingt nicht mehr sloganmäßig.
Weiß jemand Rat?
Proposed translations
(German)
4 +2 | (Eine) Beteiligung für alle | Expertlang |
3 | Ein Anteil für alle | Klaus Conrad |
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
(Eine) Beteiligung für alle
wäre meine Lösung auf das Problem
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2020-03-09 17:53:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Haha, wobei ich sagen muss, ich würde mich bei "jeden" nicht ausgeschlossen fühlen. Diese Geschlechtsneutralität verkompliziert meiner Ansicht nur alles. Hingegen würde ich unter "Eine Aktie für jede" nur Aktien für weibliche Mitarbeiter verstehen ....
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2020-03-09 17:53:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Haha, wobei ich sagen muss, ich würde mich bei "jeden" nicht ausgeschlossen fühlen. Diese Geschlechtsneutralität verkompliziert meiner Ansicht nur alles. Hingegen würde ich unter "Eine Aktie für jede" nur Aktien für weibliche Mitarbeiter verstehen ....
Note from asker:
Danke! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!
Zusatzinformation:
Der Kunde hat sich für "Eine Aktie für jeden" entschieden."
1 hr
Ein Anteil für alle
Damit kannst Du das Problem der einen Aktie für viele umgehen.
Ein Anteil kann eine Aktie oder ein Teil einer Aktie oder auch mehrere Aktien sein.
Ein Anteil kann eine Aktie oder ein Teil einer Aktie oder auch mehrere Aktien sein.
Note from asker:
Danke, Klaus! |
Peer comment(s):
neutral |
dkfmmuc
: Ähnlich wie bei dem anderen Vorschlag fehlt das Wort "Aktie".
2 hrs
|
Something went wrong...