Glossary entry

English term or phrase:

sampling / screen testing

German translation:

Probennahme; stichprobenartige Kontrolle

Added to glossary by Steffen Walter
Jan 5, 2020 17:49
4 yrs ago
1 viewer *
English term

immunologically-based screen-testing strip devices

English to German Science Genetics molecular biology, biotechnology, genetic engineering, agriculture, GMO detection methods
Definition of "strip test":
*Immunologically based screen-testing strip devices*, which analyse the protein expressed by the DNA, and are used as a rapid and on-site method for the identification of GM seed or crops.
___________________________________________________________________________________________________________________________

Was könnte hier mit "screen-testing" gemeint sein?

"Strip devices" sind wohl Teststreifen.

Meine derzeitige Version lässt "screen-testing" unter den Tisch fallen:

"Streifentest – immunologischer Schnelltest mit Teststreifen, der ein bestimmtes von der DNA exprimiertes Protein erkennt und zum Nachweis von GV-Saatgut oder -Kulturpflanzen vor Ort eingesetzt wird."
Change log

Jan 18, 2020 12:25: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "sampling"" to ""Probennahme; stichprobenartige Kontrolle""

Discussion

Anne Schulz Jan 18, 2020:
Danke!
Steffen Walter Jan 18, 2020:
Erledigt Ich habe "screen testing" ergänzt, allerdings "sampling" belassen, da auch letzteres die Bedeutung "(Stich)probennahme" haben kann.
Anne Schulz Jan 18, 2020:
Kann jemand bitte den Glossar-Eintrag auf "screen-testing = Probennahme, stichprobenartige Kontrolle" abändern. So wie es jetzt da steht, hat der Eintrag mit der zugehörigen Frage und Diskussion eigentlich nichts mehr zu tun.
Veronika Neuhold (asker) Jan 13, 2020:
@Steffen Deine Vermutung war richtig. Das zeugt von fachlicher Kompetenz. Du kannst die "stichprobenartige immunologische Untersuchung mittels Teststreifen" (o. Ä.) gerne als Antwort einstellen.
Steffen Walter Jan 6, 2020:
Non-native Veronika, die von dir zitierte Quelle scheint dann aber auch (teilweise?) "non-native" zu sein. "Immunologically screening"?
Veronika Neuhold (asker) Jan 6, 2020:
FoodChain ID Non-GMO Global Standard Das könnte die Quelle sein.

"Sampling

10.1 The QMS shall have a documented Sampling Plan that is risk based and established for inputs and finished product identified as at-risk for GM contamination.

Guidance: Established codes of practice, GMPs or industry standards are useful when planning a risk based sampling protocol; however, organizations still need to ensure the objectives of the Non-GMO certification program are met.

10.1.1 Inputs or Products that have no testable protein or DNA based on Risk Assessment may be exempt from sampling.

10.1.2 Immunologically screening (strip tests) may be used for unprocessed raw material (inputs) as appropriate and based on risk assessment as an adjunct approach when rapid testing for the presence of GM contamination is essential.

Guidance: When Immunologically screening is used, the spent test strip should be photographed or digitally scanned for record keeping. If test strips are retained for records, appropriate measures must be made to stop the immunological reaction by removing the respective parts of the strip, otherwise the result may change over time."

Danke, Steffen, für den entscheidenden Hinweis!
Veronika Neuhold (asker) Jan 6, 2020:
Zur allg. Info: Der AT stammt nicht von Native Speaker*innen.
Veronika Neuhold (asker) Jan 6, 2020:
(risikobasierte) stichprobenartige Kontrolle Sowas ist mir schon öfter untergekommen. Gut möglich, dass genau das hier gemeint ist.
Regina Eichstaedter Jan 6, 2020:
Die StichprobenENTNAHME ist nur Teil der Untersuchung, kein Synonym dafür. Screening: an einer großen Anzahl von Objekten oder Personen in der gleichen Weise durchgeführte Untersuchung
Steffen Walter Jan 6, 2020:
Ist das "screening" ... ... hier vielleicht einfach im Sinne einer Stichprobennahme zu verstehen (darauf deutet ja auch schon "sampling" hin)?
Veronika Neuhold (asker) Jan 6, 2020:
Hier die dazugehörige Zertifizierungsanforderung: Segregated chain of custody

The economic operator shall have, and shall consistently employ, standard operating procedures for maintaining full segregation for each lot of certified product from GMO materials from the point of receipt to the point of transfer to the next economic operator in the supply chain.

Procedures and records may include, depending on the operation level:

Sampling plan for immunologically based ***screening*** using strip tests;
Sampling plan for PCR analyses;
Strip test procedure;
Strip test records;
PCR analysis reports;
Procedures of flushing or cleaning for product change in non-dedicated sites.
________________________________________________________________________

Sorry, das habe ich bislang nicht beachtet. #betriebsblind

Annes Vermutung ist wohl doch richtig.
Steffen Walter Jan 6, 2020:
Reihenuntersuchungen vs. Chargenbeprobung Wenn "Reihenuntersuchungen" nicht passt, dann vielleicht Annes Vorschlag in Verbindung mit "Chargenbeprobung" (immunologischer Streifentest zur/für die Chargenbeprobung).
Veronika Neuhold (asker) Jan 6, 2020:
Ich frage sicherheitshalber die Kundin, ob hier wirklich "Reihenuntersuchungen" gemeint sind. Bei einem Streifentest wird ja offenbar nur eine Probe einer Charge entnommen entnommen und vor Ort untersucht.

http://www.gentechnikfrei.at/laboranalysen-vs-schnelltests-d...
Veronika Neuhold (asker) Jan 5, 2020:
Ja, das war auch meine vage Vermutung. "Screening-Schnelltest" böte sich dann an. Danke!
Anne Schulz Jan 5, 2020:
Screen-testing ist m.E. das gleiche wie "Screening", also ein Test für Reihenuntersuchungen (oder eben, neudeutsch, Screening[-Untersuchungen]).

Proposed translations

7 days
Selected

stichprobenartige immunologische Untersuchung mittels Teststreifen

Wie gewünscht, da ich ja im Diskussionsbereich den Fokus auf den Aspekt der Stichproben gelegt hatte :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
19 mins

immunologische(s) Untersuchung(sverfahren) mit Teststreifen

...
Peer comment(s):

agree Anne Schulz : Nach all der Diskussion sei doch (endlich) auch mal gesagt, dass deine und Veronikas Option, "screen" nicht explizit zu übersetzen, genauso gut ist und nichts Wesentliches dabei verloren geht.
23 hrs
Herzlichen Dank, Anne!
Something went wrong...
+3
15 hrs

immunologischer Streifentest für Reihenuntersuchungen

Dann hättest du "schnell" noch für den zweiten Teil des Satzes frei ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-01-06 11:50:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, gut, der Begriff "Reihenuntersuchung" ist wahrscheinlich einfach zu altmodisch. Als er noch modern war, ging es durchaus nicht (nur) um 'Patienten', die Schlange stehen und einer nach dem anderen getestet werden, sondern um das, was heutzutage als "Screening" bezeichnet wird: die Untersuchung einer (zeitlich und örtlich u.U. weit und lang unterbrochenen) 'Reihe' von Patienten bzw. Proben auf ein bestimmtes Merkmal, ohne dass dafür der konkrete Verdacht auf dieses Merkmal vorliegen muss.
Alternativ also vielleicht "immunologischer Screening-Streifentest".

Note from asker:
Ich habe grundsätzlich überhaupt nichts gegen "Reihenuntersuchungen" – im Gegenteil!
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Genau, "... zum schnellen Nachweis von ...". / Ich habe mir allerdings in Bezug auf die "Reihenuntersuchungen" dieselbe Frage wie Veronika gestellt - siehe Diskussionsbereich.
1 hr
agree Michael Confais (X)
7 hrs
agree Regina Eichstaedter
7 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search