Glossary entry

English term or phrase:

Unlogischer Satz?

German translation:

s.u.

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-11-18 18:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 15, 2011 14:37
12 yrs ago
English term

Unlogischer Satz?

English to German Other Esoteric practices
Ich übersetze nur selten aus dem Englischen...aber diesen Satz verstehe ich absolut nicht? Es geht darum, dass ein Hellseher erzählt, was man in seiner Zukunftsdeutung alles erfährt...

I seems you are mostly happy with some issues in your life that keep you from 100% true happiness
Proposed translations (German)
3 +10 s.u.
Change log

Nov 15, 2011 14:54: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Other" to "Esoteric practices"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Coqueiro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sonja Köppen Nov 15, 2011:
@RRR "Ulrike hat eine Übersetzung geliefert, die eindeutig von mir abgestaubt ist"
Diese Unterstellung im Brustton der überzeugten Entrüstung ist wirklich schwer zu fassen. Lesen Sie die Übertragungen doch mal, da steht inhaltlich schlicht Verschiedenes.
Ulrike MacKay Nov 15, 2011:
Richtigstellen... ... sollten Sie allenfalls Ihren ursprünglichen Diskussionsbeitrag - oder haben Sie noch immer nicht bemerkt, dass er INHALTLICH FALSCH ist!? Sie haben einen falschen Bezug hergestellt - Erklärung oder Übersetzung hin oder her, Ihre Antwort ist schlichtweg falsch. Wobei ich noch anmerken möchte, dass ich meine Antwort gleichfalls nur als Erklärung sehe - eine ausgefeilte Übersetzung sieht bei mir anders aus. Ihre Anschuldigungen sind einfach lächerlich. Und wer hier wen angegriffen hat, ist ebenfalls offensichtlich. Dabei fällt mir doch auch gleich noch ein Ausspruch ein: "Wie man in den Wald hinein ruft, so schallt's zurück!"
Renate Radziwill-Rall Nov 15, 2011:
Richtigstellung Ich habe bei meinem Beitrag unter "discussion" nur den Sinn erklärt und keineswegs übersetzt. Guro hat eine Frage gestellt, auf die ich geantwortet habe. Ulrike hat eine Übersetzung geliefert, die eindeutig von mir abgestaubt ist. Zeit hin oder her, aber es ist mein Fehler, ich hätte gleich eine Übersetzung liefern und einstellen sollen. Und der Beitrag von Andrea kommt von einer mir altbekannten Trittbrettfahrerin, die mich schon öfter angegriffen hat. Hunde bellen in der Wüste, Ihr kennt den Ausspruch.
Ulrike MacKay Nov 15, 2011:
@Renate Stimmt - das RICHTIGE Ergebnis...
Renate Radziwill-Rall Nov 15, 2011:
das Ergebnis zählt ich war schneller
Ulrike MacKay Nov 15, 2011:
@Andrea Vielen Dank für den "Beistand" ;-) Und stimmt, du hast recht - war mir noch gar nicht aufgefallen, weil ich Beitrag von RRR noch nicht einmal wirklich gelesen hatte... tja, sie meinen wohl auch nicht... ;-D
Andrea Flaßbeck (X) Nov 15, 2011:
Was abgestaubt? Sie, Frau R-R, haben den Satz FALSCH übersetzt. Er/sie ist NICHT mit einigen Punkten nur meistens zufrieden. Der englische Satz muss so gelesen werden: It seems you are mostly happy, but there are some issues in your life that keep you from 100% true happiness.
Unfassbar, dieser Ton. Da muss man sich ja fremdschämen.
Ulrike MacKay Nov 15, 2011:
@Renate Nur um das klarzustellen: Als ich die Frage geöffnet habe, gab es noch KEINERLEI Beitrag von irgendwem. Die Zeitstempel unserer Einträge zeigen, dass du 4 Minuten nach Fragestellung veröffentlich hast, ich 5 Minuten nach Fragestellung. Mein Eintrag ist geringfügig länger, außerdem hat bei mir mittendrin das Telefon geklingelt - das erklärt wohl die paar Sekunden länger, die ich gebrauch habe. Erst von dir "abzugucken", dann die Frage zu öffnen, umzuformulieren und zu posten hätte alles in allem wohl etwas länger als eine Minute gedauert. Als vor dem Erheben irgendwelcher Anschuldigungen bitte erst die Fakten prüfen. Gleichzeitig darf ich dir versichern, dass ich durchaus in der Lage war, diesen Satz selbst zu "entschlüsseln". Ich wünsche dir noch einen angenehmen Abend.
Renate Radziwill-Rall Nov 15, 2011:
Wieder mal schön bei mir abgestaubt zum K ....!
Ulrike MacKay Nov 15, 2011:
100% ... TREFFERQUOTE sind dem Hellseher mit dieser Aussage jedenfalls fast 100% sicher...
Renate Radziwill-Rall Nov 15, 2011:
-- mit einigen Punkten ist er/sie nur meistens zufrieden, und diese hindern ihn/sie daran, zu 100% zufrieden zu sein. (Toll!)

Proposed translations

+10
5 mins
Selected

s.u.

Nein, nicht unlogisch -

er erzählt sienem Gegenüber:

Es scheint, Sie sind im Großen und Ganzen recht glücklich, doch gibt es da ein paar Punkte/ Probleme/ Problemchen, die Sie davon abhalten, 100% glücklich zu sein.
Peer comment(s):

agree Nora Vinnbru (X) : ja, würde ich auch so sagen. Es hat sich im englischen Satz jedoch ein Typo eingeschlichen. Es muss It seems.... heißen
11 mins
Danke, Nora! Ja ja, immer diese Tippfehler... in meinem Kommentar oben auch gleich zwei... ;-)
agree Steffen Walter : auch mit Nora
12 mins
Danke dir, Steffen!
agree Oliver_F
41 mins
Vielen Dank, Oliver!
agree Andrea Flaßbeck (X) : /wirklich nichts zu danken :)
1 hr
Nochmals Danke, Andrea!
agree Johanna Timm, PhD
2 hrs
Vielen Dank, Johanna!
agree Horst Huber (X) : Im Grunde ja; der/die Betreffende ist im Grunde doch zufrieden mit genau den Dingen, die Mißvergnügen bereiten.
3 hrs
Danke, Horst!
agree Claus Sprick : ja, hinter happy ein Komma oder einen Gedankenstrich hinzudenken!
3 hrs
Danke dir, Claus! ... und richtig, was dem Satz fehlt ist ein Komma und ein "t" - was so ein paar kleine Striche doch ausmachen können... ;-)
agree Thomas Pfann : klaro
4 hrs
Danke dir, Thomas!
agree ibz
4 hrs
Vielen Dank, ibz!
agree Susan Mahmody
20 hrs
Danke dir, Susan!
neutral Lonnie Legg : Dieser Vorschlag ist zwar nahe liegend, unterstellt aber, dass hinter "happy" ein Komma bzw. Gedankenstrich fehlt. Es gibt jedoch die zweite Lesart, auf die H.Huber (trotz seines paradoxen "agrees") hinweist.
20 hrs
Lonnie, ich weiß, dass Hellseher oft viel wirres Zeugs von sich geben, aber das hier ist einfach eine typische Phrase, mit der ein selbsternannter "Seher" seine Kunden gleich anfangs von seinen "Fähigkeiten" überzeugen will nach dem Motto "Wow, stimmt!"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Hilfe! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search