Jan 9, 2020 09:39
4 yrs ago
2 viewers *
English term

de-risking nature

English to German Bus/Financial Environment & Ecology Ecology
Diese Frage bezieht sich auf den WWF-/AXA-Bericht «Into the Wild» und ist eine Kapitelüberschrift:
De-risiking nature (franz. Version: La réduction des risques liés à la nature)

Das ist jetzt wahrscheinlich eine ganz blöde Frage, aber wie würdet ihr das übersetzen? Für mich klingt «Naturbedingte Risiken mindern» etwas zweideutig – Gefahr von Überschwemmungen usw., was hier nicht gemeint ist. Gäbe es da eine bessere Formulierung oder überlege ich schlichtweg zu weit?

Herzlichen Dank für eure Kommentare!
Change log

Jan 10, 2020 16:58: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

ibz (asker) Jan 9, 2020:
Vielen Dank ... ... für die rege Diskussion! Ich merke, dass meine Frage doch nicht so blöd war ;-)
Momentan tendiere ich zu «Naturbezogene Risiken verringern» - das scheint mit umfassender zu sein als «Naturbedingte Risiken». Oder einfach «Risiken in Verbindung mit der Natur vermindern»? Wobei das etwas lang ist.

Später folgen noch die beiden folgenden Punkte, der diese Risiken näher definieren:

- Klassifizierung: operative, reglementarische, Markt- und Reputationsrisiken
- Risiken, die sowohl mit den Auswirkungen der Finanzinstitute auf die Natur als auch mit ihrer Abhängigkeit von den Ökosystemleistungen zusammenhängen
Veronika Neuhold Jan 9, 2020:
M. E. geht es um die Minderung der mit der Naturzerstörung einhergehenden Risiken.
Regina Eichstaedter Jan 9, 2020:
Vielleicht in Richtung (Umwelt)Schadensbegrenzung?
Steffen Walter Jan 9, 2020:
Ja ... ... der Kreis schließt sich tatsächlich :-)
B&B FinTrans Jan 9, 2020:
Wobei im Finanzkontext unter "De-Risking"... ... allerdings streng genommen der Abbau/die Verringerung von Risiken/Risikopositionen verstanden wird. Damit schließt sich der Kreis und wir sind wieder in der Nähe der von ibz selbst vorgeschlagenen Lösung angelangt: Verringerung/Abbau naturbezogener Risiken :-)
Steffen Walter Jan 9, 2020:
Dann vielleicht ... ... "Naturbezogene Risiken/Naturrisiken kalkulierbar(er) machen".
B&B FinTrans Jan 9, 2020:
@ Steffen Wahrscheinlich soll hier beides unter einen Hut gebracht werden: Versicherer sollen negative Umweltauswirkungen besser bewerten und so naturbezogene Risiken ihres Geschäfts verringern können, während Vermögensverwalter durch einheitliche Kennzahlen und Standards auf eine Verringerung der Umweltrisiken in ihren Anlageportfolios hinwirken können, etwa durch Abbau von Positionen in Unternehmen mit schlechten Nachhaltigkeitsratings.
Steffen Walter Jan 9, 2020:
Wobei ... ... die französische Version "des risques liés à la nature" eigentlich von der Natur ausgehende Risiken meint (vorausgesetzt, die Formulierung ist korrekt). Da denke ich dann eher an das Risiko von Naturkatastrophen, was ja angesichts der Beteiligung der AXA an dem Bericht auch Sinn ergäbe. "Risiken von Naturkatastrophen begrenzen"?
Steffen Walter Jan 9, 2020:
Ja, ... ... nach der Zusatzinfo würde ich mich hier wohl auch auf "Umweltrisiken" verlegen, frage mich allerdings, warum dann nicht gleich von "environmental risks" die Rede ist.
ibz (asker) Jan 9, 2020:
@Steffen Ich übersetze nicht den ganzen Bericht, sondern nur eine PPT, in der die Kapitelüberschriften erwähnt werden ...
B&B FinTrans Jan 9, 2020:
Wahrscheinlich ist hier... ... der Abbau von Risiken durch negative Umweltauswirkungen gemeint (was z. B. für Vermögensverwalter von Interesse ist). In Nachhaltigkeitsberichten des Finanzsektors ist in diesem Kontext u. a. von "Umweltrisiken" die Rede, die überwacht, bewertet, abgebaut oder verringert werden sollen. Hier eine Fundstelle eines Schweizer Versicherers/Vermögensverwalters: "Die auf diesem Ansatz basierende Analyse zeigt, was das Impact-Portfolio von Zurich zu erreichen vermag, um einen Beitrag zu den Impact-Investmentzielen des Unternehmens zu leisten: die Verringerung von Umweltrisiken und die Verbesserung der Leben der Menschen weltweit." https://www.zurich.com/de-de/media/news-releases/2019/2019-0...
Ich würde diese Stelle daher mit "Verringerung von Umweltrisiken" übersetzen.
ibz (asker) Jan 9, 2020:
Aus dem Bericht Hier steht unter anderem unter dem Untertitel «Managing nature related risks»:

Financial institutions have basically two ways to take nature into account in their investment strategies: ESG analysis and active engagement. These two strategies need accurate criteria, which can be done through multiple tools that are currently being developed by the market, but they also require harmonised metrics in order to allow comparability and investment decisions. The problem is that financial institutions face a critical lack of data to set up and monitor such metrics. The underlying companies in their portfolios should be able to provide accurate, comprehensive and tailored data. In the meantime, external data-providers and rating agencies can help too.
Steffen Walter Jan 9, 2020:
Was ist hier eigentlich gemeint? Risiken, die von der Natur ausgehen, oder Risiken, denen die Natur ausgesetzt ist/wird? Das müsste ja in deinem Kapitel deutlich werden.

Proposed translations

1 hr
Selected

naturbezogene Risiken/Naturrisiken kalkulierbar(er) machen

... wäre meine Schlussfolgerung aus der Diskussion.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "«Naturbezogene Risiken» war letztlich meine Wahl. Herzlichen Dank allerseits für die Hilfe!"
21 mins

(Ab)Sicherung gegen Naturgefahren/-risiken

So wie ich das verstehe, geht es nicht darum, die "von der Natur verursachten" Risiken zu verhüten, sondern sich möglichst gut vor den Konsequenzen zu schützen bzw. diese einzuschränken - meinetwegen Deiche zu bauen oder Feuerversicherungen abzuschließen usw. Würde das passen?

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2020-01-09 10:32:42 GMT)
--------------------------------------------------

"take nature into account" - also NICHT verhüten, sondern sich vor den Konsequenzen schützen ... das ist, glaube ich, nicht die Deutung, die du ausgeschlossen hast.
Note from asker:
Danke, Regina! Wie in der Fragestellung erwähnt, ist hier aber (m.E.) gerade diese Deutung nicht gemeint. Ich werde noch einen erklärenden Ausschnitt im Diskussionsteil posten.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search