Jan 9, 2020 09:39
4 yrs ago
2 viewers *
English term
de-risking nature
English to German
Bus/Financial
Environment & Ecology
Ecology
Diese Frage bezieht sich auf den WWF-/AXA-Bericht «Into the Wild» und ist eine Kapitelüberschrift:
De-risiking nature (franz. Version: La réduction des risques liés à la nature)
Das ist jetzt wahrscheinlich eine ganz blöde Frage, aber wie würdet ihr das übersetzen? Für mich klingt «Naturbedingte Risiken mindern» etwas zweideutig – Gefahr von Überschwemmungen usw., was hier nicht gemeint ist. Gäbe es da eine bessere Formulierung oder überlege ich schlichtweg zu weit?
Herzlichen Dank für eure Kommentare!
De-risiking nature (franz. Version: La réduction des risques liés à la nature)
Das ist jetzt wahrscheinlich eine ganz blöde Frage, aber wie würdet ihr das übersetzen? Für mich klingt «Naturbedingte Risiken mindern» etwas zweideutig – Gefahr von Überschwemmungen usw., was hier nicht gemeint ist. Gäbe es da eine bessere Formulierung oder überlege ich schlichtweg zu weit?
Herzlichen Dank für eure Kommentare!
Proposed translations
(German)
3 | naturbezogene Risiken/Naturrisiken kalkulierbar(er) machen | Steffen Walter |
3 | (Ab)Sicherung gegen Naturgefahren/-risiken | Regina Eichstaedter |
Change log
Jan 10, 2020 16:58: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
1 hr
Selected
naturbezogene Risiken/Naturrisiken kalkulierbar(er) machen
... wäre meine Schlussfolgerung aus der Diskussion.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "«Naturbezogene Risiken» war letztlich meine Wahl. Herzlichen Dank allerseits für die Hilfe!"
21 mins
(Ab)Sicherung gegen Naturgefahren/-risiken
So wie ich das verstehe, geht es nicht darum, die "von der Natur verursachten" Risiken zu verhüten, sondern sich möglichst gut vor den Konsequenzen zu schützen bzw. diese einzuschränken - meinetwegen Deiche zu bauen oder Feuerversicherungen abzuschließen usw. Würde das passen?
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2020-01-09 10:32:42 GMT)
--------------------------------------------------
"take nature into account" - also NICHT verhüten, sondern sich vor den Konsequenzen schützen ... das ist, glaube ich, nicht die Deutung, die du ausgeschlossen hast.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2020-01-09 10:32:42 GMT)
--------------------------------------------------
"take nature into account" - also NICHT verhüten, sondern sich vor den Konsequenzen schützen ... das ist, glaube ich, nicht die Deutung, die du ausgeschlossen hast.
Note from asker:
Danke, Regina! Wie in der Fragestellung erwähnt, ist hier aber (m.E.) gerade diese Deutung nicht gemeint. Ich werde noch einen erklärenden Ausschnitt im Diskussionsteil posten. |
Discussion
Momentan tendiere ich zu «Naturbezogene Risiken verringern» - das scheint mit umfassender zu sein als «Naturbedingte Risiken». Oder einfach «Risiken in Verbindung mit der Natur vermindern»? Wobei das etwas lang ist.
Später folgen noch die beiden folgenden Punkte, der diese Risiken näher definieren:
- Klassifizierung: operative, reglementarische, Markt- und Reputationsrisiken
- Risiken, die sowohl mit den Auswirkungen der Finanzinstitute auf die Natur als auch mit ihrer Abhängigkeit von den Ökosystemleistungen zusammenhängen
Ich würde diese Stelle daher mit "Verringerung von Umweltrisiken" übersetzen.
Financial institutions have basically two ways to take nature into account in their investment strategies: ESG analysis and active engagement. These two strategies need accurate criteria, which can be done through multiple tools that are currently being developed by the market, but they also require harmonised metrics in order to allow comparability and investment decisions. The problem is that financial institutions face a critical lack of data to set up and monitor such metrics. The underlying companies in their portfolios should be able to provide accurate, comprehensive and tailored data. In the meantime, external data-providers and rating agencies can help too.