May 6, 2018 00:00
6 yrs ago
English term

Final destination

English to German Other Cinema, Film, TV, Drama Riddle
Liebe Kollegen und Kolleginnen,

beim Übersetzen der Untertitel eines Spielfilms bin ich auf folgendes Problem gestoßen:

Die Protagonistin erhält bei der Todeserklärung ihres verschollenen Vaters ein Puzzle überreicht, das eine geheime Botschaft für sie bereit hält.
Darauf steht: "The first letter of my final destination".

Der Anwalt nimmt an, dass es sich bei "letter" um einen Brief handelt und merkt verwirrt an, dass keine weiteren Briefe hinterlassen wurden.
Die Tochter erkennt die Nachricht, als das, was sie ist. Ein Rätsel. Die Lösung: Der erste Buchstabe der Grabplatte des Vaters ist hält eine Überraschung für sie bereit.

"Letter" würde ich hier notgedrungenerweise als "Zeichen" übersetzen, um mir die Möglichkeit einer Zweideutigkeit offen zu halten. Aber mir will nicht so recht etwas für "final destination" einfallen. Letzte Ruhestätte ist zu offensichtlich, "letztes/entgültiges Reiseziel" klingt absurd.

Vielen Dank für Eure Unterstützung und kreativen Einfälle!

Discussion

Johanna Schreiber (X) (asker) May 7, 2018:
Danke Björn! Vielen, vielen Dank Björn!
Björn Vrooman May 7, 2018:
Hallo Johanna Danke schön! Ich kann eine Antwort gar nicht eingeben wegen der Proz.com-Beschränkung. Das macht aber nichts; wähle einfach aus, was dir am ehesten zusagt von den Vorschlägen. Freut mich einfach, wenn das etwas hilft.

Viel Erfolg!
Johanna Schreiber (X) (asker) May 7, 2018:
Björn saves the day! Danke Björn, du kannst dir gar nicht vorstellen wie sehr du mir damit hilfst, vor allem da ich heute Abend bereits die Untertitel einreichen muss! Ich würde dich nur noch bitten, deine letzte Antwort auch noch mal als offizielle Antwort zu posten, damit ich sie als hilfreichste auswählen kann!

Ganz liebe Grüße!
Björn Vrooman May 7, 2018:
PS Anzubieten hätte ich, wenn du die Antwort umstellen kannst:

"Der Anfang meiner letzten Reise."

"Reise, welche Reise?"

Das würde die Antwort des Notars nicht direkt wiedergeben, aber wäre Rätsel genug. Das Problem ist ja die Antwort des Anwalts.

Edit: Womöglich gar ein etwas ungewöhnlicheres Wort wie "Reisestätte"; da hättest du Reisen und Ruhestätte enthalten - ohne direkten Bezug. Das gibt allerdings womöglich wieder Probleme mit dem "letter".

Ansonsten könnte man mal, ohne Scherz, auf Youtube oder bei einem der vielen Redakteure bestimmter Zeitschriften fragen (du weißt, welche). Ich wette, genug Leute haben den Film gesehen, um dir das beantworten zu können.

Beste Grüße
Johanna Schreiber (X) (asker) May 7, 2018:
@Björn: Ach Mann, jetzt hast du mir aber was gesagt! Ich habe mir mehrere Trailer auf Deutsch zu dem Film angesehen, in der Hoffnung, dass ich eine Lösung zu dem Problem finden könnte und zu meiner großen Enttäuschung wird die Szene immer gezeigt, aber nicht was auf dem Zettel steht!! Da werde ich jetzt wohl noch einmal Youtube durchforsten müssen! Aber dank dir, für den Hinweis und auch für den Tipp zwecks der Übersetzung!

@ Mihaela: Ich liebe dich für deinen Enthusiasmus! Denkmal kommt auf jeden Fall auf die Liste und selbst wenn es vielleicht nicht in die Endversion kommt, hat es einen ganz besonderen Platz in meinem Herzen ;)
Björn Vrooman May 7, 2018:
Hallo Rolf (und Johanna) "Wenn der Vater verschollen ist, wieso gibt es dann einen Grabstein?"

Deinen Satz verstehe ich nicht. Das ist nichts Ungewöhnliches:
https://www.holidaycheck.de/pm/bilder-videos-zentralfriedhof...

Siehe auch:
https://www.advopedia.de/news/kurios/verschollenheitsgesetz-...

@Johanna
In diesem Fall ist es wohl schade, dass du den Film nicht angeben kannst (auch wenn ich weiß, welcher es ist). Es findet sich nämlich auf Youtube ein längerer (wohl autorisierter) Ausschnitt zum Film, der die Szene und den Satz enthält.

Warum nimmst du nicht einfach "letzte Reise" als Synonym für "Tod"?
Bsp.:
http://www.deutschlandfunk.de/sterben-nach-plan-protokoll-ei...

Kurz und spezifisch genug mMn.

Grüße
Mihaela Spajic May 7, 2018:
Bitte nicht auslachen :) Dieser Satz hat mir keine Ruhe gegeben :) ich habe noch nachgedacht und bin auf folgendes gekommen: Denkmal an ein Denkmal!

Es ist auch rätselhaft, zweideutig im Sinne: denk mal (nachdenken, aber der Brief ist auch sein Denkmal an sie) an ein Denkmal = Denkmal kann auch ein Grabstein sein, also das ist sein Denkmal

Ich weiß, sehr übertrieben, aber ich wollte es dennoch versuchen :)
Rolf Keller May 7, 2018:
"Ziel" impliziert, dass man dort hin wollte. "Zweck" impliziert, dass man damit etwas erreichen wollte.

Nun fragt es sich, wohin denn der Vater wollte. Auf den Friedhof wollen nur wenige …

Und: Wenn der Vater verschollen ist, wieso gibt es dann einen Grabstein?

David Hollywood May 6, 2018:
ist durchaus passend
David Hollywood May 6, 2018:
post it Sharon and you'll get my agree
Johanna Schreiber (X) (asker) May 6, 2018:
"Der Anfang vom Ende" ist auch sehr poetisch und gefällt mir besonders gut. Jetzt muss ich mir nur noch das Hirn zermartern, wie genau ich da in die Situation einfügen könnte!
shasas May 6, 2018:
Der Anfang vom Ende Werfe ich einfach mal in die Diskussion, falls das passend gemacht weden kann.
Johanna Schreiber (X) (asker) May 6, 2018:
Endstation gefällt mir sehr Mihaela! Leider glaube ich, dass weder Hinweis, Ticket, noch Schritt ein guter Hinweis darauf sind, dass der erste Buchstabe der Grabplatte gemeint ist. Aber die Ideen sind toll, so keep them coming!! :P
Mihaela Spajic May 6, 2018:
siehe unten... Ich würde es vielleicht so versuchen:

erster Hinweis auf mein Ziel

das erste Ticket zur Endstation

der erste Schritt zum Ziel

:)

Proposed translations

+1
18 hrs
Selected

meines letzten Reiseziels

der erste Buchstabe meines letzten Reiseziels
Peer comment(s):

agree David Hollywood : könnte passen und nicht übel
5 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke schön! Letztes Reiseziel war auch mein erster Gedanke, aber irgendwie war ich mir ein wenig unsicher. "Erster Buchstabe" werde ich nicht benutzen können, da das für ein Rätsel leider zu offensichtlich ist. "
18 mins

Endziel

deckt alles ab

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2018-05-06 00:21:55 GMT)
--------------------------------------------------

im Sinne von: Ort und Zweck

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2018-05-06 00:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

schön zweideutig

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2018-05-06 00:28:15 GMT)
--------------------------------------------------

und deine Idee, "Zeichen" zu verwenden haut wohl hin

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2018-05-06 00:34:59 GMT)
--------------------------------------------------

"Zeichen" works in the sense of "letter" and so the lawyer's assumption that it's a "Brief" is not on the button ... interesting plot for sure

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2018-05-06 00:41:00 GMT)
--------------------------------------------------

welcome to Proz Johanna :)

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2018-05-06 00:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

estuve hace poco en Chile y me encantó
Note from asker:
Super! Endziel ist mir gar nicht in den Sinn gekommen. Vielen Dank, David!! Ich weiß, dass Zeichen keine ideale Lösung ist, aber ich werde statt "Brief" die Aussage des Anwalts so abändern, dass er in etwa sagt, dass sonst keine weiteren Hinterlassenschaften gefunden wurden. Eine andere Lösung fällt mir sonst nicht ein. Es soll schließlich ein überzeugendes Rätsel sein, da sonst die Verwirrung des Anwalts keinen Sinn macht und der Plot Twist am Ende des Films auch nicht funktionieren würde. Si, Chile es super lindo. Llevo 6 años viviendo acá y todavía no me canso de esta hermosura de país!
Something went wrong...
16 hrs

Endstation

Pierce Brothers Westwood Village Memorial Park: Endstation einiger Hollywood Stars - see https://www.tripadvisor.at/ShowUserReviews-g32655-d644702-r1...

final destination Endstation {f} - see https://www.dict.cc/?s=endstation

nicht zu verwechseln mit Endziel (0 hits): see https://www.dict.cc/?s=endziel
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search