Dec 16, 2004 10:12
19 yrs ago
English term
customer penetration
English to German
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
= gute Kundeneinsicht? Oder was anderes?
Proposed translations
(German)
4 | Marktdurchdringung | Harald Stuecker (X) |
3 +3 | Kundenpenetration | Ian M-H (X) |
Proposed translations
9 mins
Selected
Marktdurchdringung
Für den Fall, dass "Kundenpenetration" doch nicht der Ausdruck der Wahl sein sollte. Ich zumindest würde versuchen, ihn zu vermeiden...
Peer comment(s):
neutral |
Ian M-H (X)
: Ich glaube, das wäre *market* penetration. Einen passenden deutschen Begriff würde ich aber auch lieber nehmen, wenn es einen gibt...
17 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "fuehle ich mich auch wohler mit..."
+3
3 mins
Kundenpenetration
Ob wir den Begriff mögen oder nicht...:
http://www.novosec.com/portals.de-DE.html
"Kundenpenetration: Nutzung der bereits existierenden Kunden-Kontakte zusätzlich, um den Verkauf weiterer Produkte zu forcieren (Cross Selling)..."
http://www.novosec.com/portals.de-DE.html
"Kundenpenetration: Nutzung der bereits existierenden Kunden-Kontakte zusätzlich, um den Verkauf weiterer Produkte zu forcieren (Cross Selling)..."
Peer comment(s):
agree |
Anja Schwalm
2 mins
|
agree |
G�nter Simon
: klingt zwar sehr penetrant, scheint aber so gemeint zu sein
4 hrs
|
Danke + ;-)
|
|
agree |
innsbruck
: that's it, but it's a terrible word, on second thought, it sounds like ... well, better not think about it :)
9 hrs
|
Thanks... and yes, best not to think about it too deeply (sorry...) ;-)
|
Discussion