Glossary entry

English term or phrase:

in view of the size of the participants

German translation:

angesichts des Körperbaus/der Statur der Teilnehmer

Added to glossary by Veronika Neuhold
Dec 11, 2007 14:14
16 yrs ago
English term

in view of the size of the participants

English to German Social Sciences Anthropology Tahiti/Kraftwettbewerbe
Textsorte: Filmskript

Zielpublikum: Wassersport-Fans

"The tests of strength are particularly popular – not surprising, in view of the size of the participants."

Ich weiß nicht, wie der/die "typische" PolynesierIn aussieht und möchte mich keinesfalls in diskriminierender Weise über ein Volk äußern.

Laut Wikipedia unterscheiden sich PolynesierInnen von den übrigen OzeanierInnen "durch hellere Hautfarbe, glattere Haare und größere Gestalt."

Ich denke aber, sie sind verglichen mit EuropäerInnen noch immer "kleinwüchsig", und hier soll eigentlich ausgedrückt werden, dass die Teilnehmer (ich nehme an, es sind Männer) übergewichtig sind.

Stimmt meine Annahme eurer Ansicht nach, und wenn ja, und wie könnte man das Ganze nett und genauso kurz (Film!) rüberbringen wie im Original?

Vielen Dank im Voraus für eure Ideen!

Discussion

Tilman Lichter Dec 13, 2007:
@Veronika: ja, Statur ist auch eine Idee. Schwer, im Deutschen einen guten Allgemeinbegriff für sowas wie *size* zu finden. "Just look at the size of him". Da sind alle Abmessungen gemeint. Aber *Körperbau* ist auch nicht schlecht.
Veronika Neuhold (asker) Dec 12, 2007:
@Tilman Sorry für die unholde Verhunzung deines schönen Namens.
Veronika Neuhold (asker) Dec 12, 2007:
@alle Tilsmans BMI-Artikel hat mich gerade auf "Statur" gebracht. Damit wäre ich wohl so vage wie im Original.
Veronika Neuhold (asker) Dec 12, 2007:
@Tilman Aber jetzt wird es doch erst spannend, und ich sollte das bis Freitag geklärt haben. Ich frage mich gerade, warum in meinem Text von "size" und nicht von "height" die Rede ist...
Tilman Lichter Dec 12, 2007:
@Hans: die Polynesier sind neben den Afro-Amerikanern die höchstgewachsene Rasse der Welt mit einer durchschnittlichen Grösse von 1,83m. Siehe http://www.youqa.com/mens-health/2354-youqa.html. Aber jetzt ist auch schon genug, meinst du nicht?
Hans G. Liepert Dec 12, 2007:
Frei nach JFK muss ich leider hinzufügen "Ich in ein Polynesier"
Hans G. Liepert Dec 12, 2007:
@Tilman: Ich bin mir absolut sicher, dasas der Autor nicht die Körpergrösse (Höhe) der Polynesier gemeint hat, die nicht überdurchschnittlich ist - sondern den Leibesumfang, der in der Adipositas-Literatur schon sprichwörtlich ist -
Hans G. Liepert Dec 11, 2007:
Danke Veronika, den Artikel kannte ich nicht, aber er spricht mir aus dem Herzen ;0), sogar der Duden hast bei mir wieder 3 Punkte gut
Tilman Lichter Dec 11, 2007:
@Hans: Streng genommen hast du recht mit Grösse. Aber siehe http://www3.dict.cc/?s=K�rpergr�sse, wo *Körpergrösse* sowohl mit *size*, als auch mit *body size* angegeben ist. Der Originalsatz ist wertend!
Veronika Neuhold (asker) Dec 11, 2007:
@Hans Jetzt hab’ ich dich glatt im Verdacht, das Wikipedia-Elaborat zum Thema ist auf deinem Mist gewachsen: http://de.wikipedia.org/wiki/Binnen-I
;-)
Danke auch für den bemerkenswerten Input, dein Vorschlag würde dem Film garantiert eine besondere Note verleihen.
Hans G. Liepert Dec 11, 2007:
oder BewohnerIn Polynesiens?) gehst Du von der Fettleibigkeit der Männer aus - und 'diskriminierst' damit wieder eine Gruppe. Warum nicht die Wahrheit, nämlich dass die Polynesier als Volk bemerkenswert fett sind?
Hans G. Liepert Dec 11, 2007:
Die political correctness hat natürlich auch ihren Preis: neben dem idiotischen und grammatisch falschen grossen I (man kann nur Polynesier oder Polynesierin sein, keinesfalls beides - oder tue ich jetzt den Shemales Unrecht?- und ist man dann Bewohner ..

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

angesichts des Körperbaus der Teilnehmer

Das ist jedenfalls nicht wertend.
Note from asker:
Ich gebe Hans insofern Recht, als einen übertriebene "political correctness" manchmal auf Abwege führen kann. In meiner Borniertheit hab’ ich gar nicht bedacht, dass Dicksein anderswo nicht schöngeredet werden muss. Danke für den Hinweis!
Peer comment(s):

agree Kristin Sobania (X) : ja, das klingt doch ganz gut ;-)
1 min
Danke, Kristin! ;-)
agree Hans G. Liepert : Wertungsfrei : "Einheimische der polynesischen Pazifikinseln bringen weltweit die meisten Kilos auf die Waage."// Aha, die beschenken sich alle gegenseitig ;0)
18 mins
"Polynesier sagen zu dicken Menschen, dass sie gute Menschen sind, weil ihnen als Geschenke Nahrungsmittel gegeben werden." http://72.14.253.104/search?q=cache:kgdbJqGwM1MJ:drinktank.b...
agree Sabine Schlottky : ja, warum nicht auch "angesichts des Gewichts..."?
49 mins
Gar nicht übel! Danke, Sabine :-)
agree Ingeborg Gowans (X) : na, das ist ja dann prima gelöst. Es lebe die Fettlebigkeit...oder??
4 hrs
:-))))) Danke, Ingeborg!
agree Sonia Heidemann
3 days 31 mins
Danke, Sonia! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle Beteiligten."
+1
3 mins

wenn man die Maße der Teilnehmer bedenkt

...
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert : wohl eher Masse ;0)
1 hr
danke, Hans
Something went wrong...
22 mins

im Anbetracht der Körpergrösse der Teilnehmer

Big is beautiful in Polynesia. See below.
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : das heisst auf Deutsch doch Körperumfang - Grösse bezeichnet das Längenwachstum // Du meinst also, mit einer Körpergrösse von 1,74 habe ich einen Taillenumfang von 174 cm? Das wäre dann eine Kugel!
1 min
Ich bin nicht der Meinung, dass Körpergrösse sich ausschliesslich auf Länge bezieht. Grosse Augen, grosse Nasen, es gibt viel Grosses das nicht lang ist. Das Englische *body size* ist viel unspezifischer als *Körperumfang*.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search