Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
A/R Liabilities
German translation:
Forderungen aus Lieferungen und Leistungen: Minderungen
Added to glossary by
Annette Hoffmann (X)
Aug 28, 2015 17:13
8 yrs ago
4 viewers *
English term
A/R Liabilities
English to German
Bus/Financial
Accounting
In einem Asset Purchase Agreement aus den USA taucht unter anderem der Begriff "A/R Liabilities" auf.
Die Definition dafür lautet:
"“A/R Liabilities” means the actual and documented out-of-pocket costs of Seller, consisting only of the categories of liabilities set forth on the Effective Date on Schedule X attached hereto, whether paid or unpaid, arising from or in connection with the receivables included in sub-clause (i) of the definition of “Accounts Receivable”."
Und hier die Definition von "Accounts Receivable":
"“Accounts Receivable” means (i) all accounts receivable of Seller set forth on Exhibit X and all funds actually received by Seller in respect thereof through the Closing, and (ii) all other accounts receivable of Seller that are earned on or after the LOI Effective Date through the Closing relating to or arising from the Purchased Assets that are not collected by Seller prior to the Closing, other than the Excluded Accounts Receivable."
Grundsätzlich habe ich auch mal ein Semester Buchhaltung belegt, aber hier steige ich nicht durch...
A/R sind doch Aktiva, oder? Und Liabilities sind Passiva.
Handelt es sich jetzt um Forderungen aus Verbindlichkeiten oder aufgrund von Verbindlichkeiten?
Unnötig zu erwähnen, dass die genannten Anlagen und Anhänge nicht zur Verfügung stehen.
Die Definition dafür lautet:
"“A/R Liabilities” means the actual and documented out-of-pocket costs of Seller, consisting only of the categories of liabilities set forth on the Effective Date on Schedule X attached hereto, whether paid or unpaid, arising from or in connection with the receivables included in sub-clause (i) of the definition of “Accounts Receivable”."
Und hier die Definition von "Accounts Receivable":
"“Accounts Receivable” means (i) all accounts receivable of Seller set forth on Exhibit X and all funds actually received by Seller in respect thereof through the Closing, and (ii) all other accounts receivable of Seller that are earned on or after the LOI Effective Date through the Closing relating to or arising from the Purchased Assets that are not collected by Seller prior to the Closing, other than the Excluded Accounts Receivable."
Grundsätzlich habe ich auch mal ein Semester Buchhaltung belegt, aber hier steige ich nicht durch...
A/R sind doch Aktiva, oder? Und Liabilities sind Passiva.
Handelt es sich jetzt um Forderungen aus Verbindlichkeiten oder aufgrund von Verbindlichkeiten?
Unnötig zu erwähnen, dass die genannten Anlagen und Anhänge nicht zur Verfügung stehen.
Proposed translations
(German)
4 | Forderungen aus Lieferungen und Leistungen: Minderungen | Daniel Arnold (X) |
4 -1 | Verbindlichkeiten aus Forderungen | Daniel Gebauer |
Change log
Aug 30, 2015 08:10: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Accounting"
Proposed translations
18 hrs
Selected
Forderungen aus Lieferungen und Leistungen: Minderungen
Es geht hier meiner Meinung nach um die Bilanzposition "Forderungen aus Lieferungen und Leistungen". Hier kann es ein Unterkonoto "Minderungen" geben in dem z.B. Skonti, Nachlasse, Boni verzeichnet werden. Bin Diplom-Betriebswirt und habe ein gutes Gefühl dass das so passt. Aber evtl hat jemand anderes ne bessere Lösung ?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2015-08-29 19:45:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ich würde hier "Forderungen aus Lieferungen und Leistung: Berichtigungen" als Lösung bevorzugen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2015-08-29 19:45:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ich würde hier "Forderungen aus Lieferungen und Leistung: Berichtigungen" als Lösung bevorzugen.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!
Da ich mir nicht sicher war, habe ich wörtlich mit "Forderungen aus Verbindlichkeiten" übersetzt und die Agentur darauf hingewiesen und die endgültige Entscheidung abgegeben.
Ich bin in dieser Materie nicht bewandert genug, um mich leichten Herzens für eine Übersetzung zu entscheiden, die (sprachlich) so weit vom Ausgangstext entfernt ist."
-1
1 day 24 mins
Verbindlichkeiten aus Forderungen
Verbindlichkeiten des Verkäufers, die sich aus den Forderungen ergeben, die in der Liste angegeben sind (die Verbindlichkeit besteht darin, dass diese Forderungen auf den Käufer übergehen).
Die Verwirrung stammt m.E. daher, dass die Verbindlichkeit gegenüber dem Käufer besteht, nicht gegenüber den Geschäftspartnern (z.B. aus L+L).
Der Verkäufer haftet für die offenen Debitorenposten, die auf der Liste stehen, und außerdem für alle zwischen dem LOI-Datum und dem Closing-Datum erhaltenen Zahlungen auf diese offenen Posten und außerdem für alle zwischen dem LOI-Datum und dem Closing-Datum neu entstehenden Forderungen (offenen Debitorenposten) und evtl darauf erhaltene Zahlungen.
Die Verwirrung stammt m.E. daher, dass die Verbindlichkeit gegenüber dem Käufer besteht, nicht gegenüber den Geschäftspartnern (z.B. aus L+L).
Der Verkäufer haftet für die offenen Debitorenposten, die auf der Liste stehen, und außerdem für alle zwischen dem LOI-Datum und dem Closing-Datum erhaltenen Zahlungen auf diese offenen Posten und außerdem für alle zwischen dem LOI-Datum und dem Closing-Datum neu entstehenden Forderungen (offenen Debitorenposten) und evtl darauf erhaltene Zahlungen.
Peer comment(s):
disagree |
Daniel Arnold (X)
: A/R sind Forderungen (Accounts Receivable) und nicht Verbindlichkeiten.
1 hr
|
Genau, und liabilities sind Verbindlichkeiten.
|
Discussion
Einen Tippfehler halte ich für ausgeschlossen, da der Vertrag über 60 Seiten umfasst und die Begriffe sehr einheitlich und häufig verwendet werden.
Ich werde gleich einmal prüfen, ob Forderungen aus Lieferung und Leistung passt.
Zum Glück läuft der Auftrag in diesem Fall über eine sehr gute Agentur und ich habe die Möglichkeit, bei meiner Lieferung auf unklare Begriffe hinzuweisen (solange ich es nicht übertreibe) und die letzte Entscheidung somit abzugeben.
Gruss D
Ich stimme dir zu, dass der Ausdruck "Verbindlichkeiten" hier für Verwirrung sorgt. Hier ist dieser Ausdruck aber nicht im Bilanzsinne verwendet, sondern in dem Verhältnis zwischen Käufer und Verkäufer.
Ich würde ehrlich gesagt diesen Begriff als "Haftung für Debitorensalden" oder "Haftung für offene Posten" oder "Haftung für Rechnungsforderungen" übersetzen, um das Wort "Verbindlichkeit" zu vermeiden. Allerdings wird vermutlich in den Definitionen des LOI das Wort "Haftung" anders definiert sein.
Es ist schon ein Kreuz, wenn man sich einer Sprache bedienen muss, die weder Deklination noch (augenscheinlich) Präpositionen kennt und man sich dann auch noch bemüßigt fühlt, zu allem Überschwang Abkürzungen zu verwenden.
LIABILITIES
2.1 Assumed Liabilities. On the Closing Date, Buyer shall only assume those liabilities and obligations accruing after Closing arising under the Assumed Contracts and those liabilities specifically set forth on Exhibit D attached hereto and made a part hereof (collectively, the “Assumed Liabilities”). Except for the Assumed Liabilities, Buyer shall not assume any other liabilities or obligations of Seller.
2.2 Retained Liabilities. Except for the Assumed Liabilities, Seller shall continue to bear sole responsibility and liability for all other obligations, liabilities, commitments, debts or guarantees of the Business, Seller or any subsidiary or affiliate of Seller (collectively referred to as the “Retained Liabilities”). The Retained Liabilities shall include, but not be limited to, any and all liabilities with respect to any of the following, whether the claim is made or asserted before or after the Closing:
http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/27960/000095015911000...
Just an idea.