Glossary entry

English term or phrase:

A/R Liabilities

German translation:

Forderungen aus Lieferungen und Leistungen: Minderungen

Added to glossary by Annette Hoffmann (X)
Aug 28, 2015 17:13
8 yrs ago
4 viewers *
English term

A/R Liabilities

English to German Bus/Financial Accounting
In einem Asset Purchase Agreement aus den USA taucht unter anderem der Begriff "A/R Liabilities" auf.
Die Definition dafür lautet:

"“A/R Liabilities” means the actual and documented out-of-pocket costs of Seller, consisting only of the categories of liabilities set forth on the Effective Date on Schedule X attached hereto, whether paid or unpaid, arising from or in connection with the receivables included in sub-clause (i) of the definition of “Accounts Receivable”."

Und hier die Definition von "Accounts Receivable":

"“Accounts Receivable” means (i) all accounts receivable of Seller set forth on Exhibit X and all funds actually received by Seller in respect thereof through the Closing, and (ii) all other accounts receivable of Seller that are earned on or after the LOI Effective Date through the Closing relating to or arising from the Purchased Assets that are not collected by Seller prior to the Closing, other than the Excluded Accounts Receivable."

Grundsätzlich habe ich auch mal ein Semester Buchhaltung belegt, aber hier steige ich nicht durch...
A/R sind doch Aktiva, oder? Und Liabilities sind Passiva.
Handelt es sich jetzt um Forderungen aus Verbindlichkeiten oder aufgrund von Verbindlichkeiten?

Unnötig zu erwähnen, dass die genannten Anlagen und Anhänge nicht zur Verfügung stehen.
Change log

Aug 30, 2015 08:10: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Accounting"

Discussion

Mack Tillman Sep 2, 2015:
@Annette Ein Feedback was letztendlich in der Agentur verwendet wurde wäre nett.
Mack Tillman Sep 1, 2015:
@Annette Kann es sein, dass es sich hier ums Factoring handelt und hier Forderungen (A/R) als "assets" verkauft werden. Wenn ja, dann würde der Verkäufer ja auch für deren Rechtsbestand haften. Dies wäre eine andere Möglichkeit und ich würde dann eher von "Haftung aus Forderungen" oder "Forderungshaftung" ausgehen.
Annette Hoffmann (X) (asker) Sep 1, 2015:
Ich danke euch für eure Vorschläge und Gedanken!
Einen Tippfehler halte ich für ausgeschlossen, da der Vertrag über 60 Seiten umfasst und die Begriffe sehr einheitlich und häufig verwendet werden.
Ich werde gleich einmal prüfen, ob Forderungen aus Lieferung und Leistung passt.

Zum Glück läuft der Auftrag in diesem Fall über eine sehr gute Agentur und ich habe die Möglichkeit, bei meiner Lieferung auf unklare Begriffe hinzuweisen (solange ich es nicht übertreibe) und die letzte Entscheidung somit abzugeben.
Daniel Arnold (X) Aug 29, 2015:
sorry für die typos die batterie meiner tastatur gibt grad auf.
Daniel Arnold (X) Aug 29, 2015:
@Daniel - i know what you mean. Dennoch ist das hier ein juristisches Doument und ich persönlich denkedass mn um die Verwendung von finanztecnisch korrekte Ausdrucks Forderugen au Lieferungen und Leistungen nicht herumkommt,v.a. in einem legal Kontext. Und die Position "Berichtigungen" gibt es eben auch im deutschen HGB, insofern wäre der übersetzende Kollege hier vielleicht auf der sichereren Seite.
Gruss D
Daniel Gebauer Aug 29, 2015:
@ Daniel Schacht Deine Hinweise hatte ich schon gelesen, aber ich kann mich weder mit dem Ausdruck "Korrekturen" noch mit "Minderung" anfreunden.
Ich stimme dir zu, dass der Ausdruck "Verbindlichkeiten" hier für Verwirrung sorgt. Hier ist dieser Ausdruck aber nicht im Bilanzsinne verwendet, sondern in dem Verhältnis zwischen Käufer und Verkäufer.
Ich würde ehrlich gesagt diesen Begriff als "Haftung für Debitorensalden" oder "Haftung für offene Posten" oder "Haftung für Rechnungsforderungen" übersetzen, um das Wort "Verbindlichkeit" zu vermeiden. Allerdings wird vermutlich in den Definitionen des LOI das Wort "Haftung" anders definiert sein.
Es ist schon ein Kreuz, wenn man sich einer Sprache bedienen muss, die weder Deklination noch (augenscheinlich) Präpositionen kennt und man sich dann auch noch bemüßigt fühlt, zu allem Überschwang Abkürzungen zu verwenden.
Daniel Arnold (X) Aug 29, 2015:
@Daniel gebauer - wörtlich ja aber in dem Kontext würde ich nicht die Wörter Forderungen & Verbindlichkeiten miteinander durchmischen. Actually bei genauerer Betrachtung bin ich darauf gekommen dass es wohl "Forderungen aus Lieferungen und Leistungen: Berichtigungen" heissen sollte. In einem finanztechnischen oder unternehmerischen Rahmen wäre dies meiner Meinung nach korrekt, "... Minderung" ginge aber auch. Verbindlichkeiten wird eigentlich nur auf der Passiva benutzt, nicht auf der Aktiva.
Mack Tillman Aug 29, 2015:
@Annette Is it possible that a mix-up occurred and A stands for Assumed and R for Retained liabilities as in this document from the SEC:
LIABILITIES

2.1 Assumed Liabilities. On the Closing Date, Buyer shall only assume those liabilities and obligations accruing after Closing arising under the Assumed Contracts and those liabilities specifically set forth on Exhibit D attached hereto and made a part hereof (collectively, the “Assumed Liabilities”). Except for the Assumed Liabilities, Buyer shall not assume any other liabilities or obligations of Seller.

2.2 Retained Liabilities. Except for the Assumed Liabilities, Seller shall continue to bear sole responsibility and liability for all other obligations, liabilities, commitments, debts or guarantees of the Business, Seller or any subsidiary or affiliate of Seller (collectively referred to as the “Retained Liabilities”). The Retained Liabilities shall include, but not be limited to, any and all liabilities with respect to any of the following, whether the claim is made or asserted before or after the Closing:
http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/27960/000095015911000...
Just an idea.

Proposed translations

18 hrs
Selected

Forderungen aus Lieferungen und Leistungen: Minderungen

Es geht hier meiner Meinung nach um die Bilanzposition "Forderungen aus Lieferungen und Leistungen". Hier kann es ein Unterkonoto "Minderungen" geben in dem z.B. Skonti, Nachlasse, Boni verzeichnet werden. Bin Diplom-Betriebswirt und habe ein gutes Gefühl dass das so passt. Aber evtl hat jemand anderes ne bessere Lösung ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2015-08-29 19:45:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde hier "Forderungen aus Lieferungen und Leistung: Berichtigungen" als Lösung bevorzugen.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Da ich mir nicht sicher war, habe ich wörtlich mit "Forderungen aus Verbindlichkeiten" übersetzt und die Agentur darauf hingewiesen und die endgültige Entscheidung abgegeben. Ich bin in dieser Materie nicht bewandert genug, um mich leichten Herzens für eine Übersetzung zu entscheiden, die (sprachlich) so weit vom Ausgangstext entfernt ist."
-1
1 day 24 mins

Verbindlichkeiten aus Forderungen

Verbindlichkeiten des Verkäufers, die sich aus den Forderungen ergeben, die in der Liste angegeben sind (die Verbindlichkeit besteht darin, dass diese Forderungen auf den Käufer übergehen).
Die Verwirrung stammt m.E. daher, dass die Verbindlichkeit gegenüber dem Käufer besteht, nicht gegenüber den Geschäftspartnern (z.B. aus L+L).
Der Verkäufer haftet für die offenen Debitorenposten, die auf der Liste stehen, und außerdem für alle zwischen dem LOI-Datum und dem Closing-Datum erhaltenen Zahlungen auf diese offenen Posten und außerdem für alle zwischen dem LOI-Datum und dem Closing-Datum neu entstehenden Forderungen (offenen Debitorenposten) und evtl darauf erhaltene Zahlungen.
Peer comment(s):

disagree Daniel Arnold (X) : A/R sind Forderungen (Accounts Receivable) und nicht Verbindlichkeiten.
1 hr
Genau, und liabilities sind Verbindlichkeiten.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search