Glossary entry

English term or phrase:

we charge you a 10 % imaginary benefit

French translation:

nous opèrerons une retenue de 10%

Added to glossary by jean pierre belliard (X)
Apr 11, 2006 16:37
18 yrs ago
English term

we charge you a 10 % imaginary benefit

English to French Bus/Financial Wine / Oenology / Viticulture
il s'agit d'une commande de vin à un fournisseur
Le client dresse la liste des conditions et voici ce que je trouve :
Type of capsule : without any PVC materials
EAN-code to be put on the back of the bottles
Please inform which EAN number you will use
Please send a photo or illustration of the estate
You guarantee as supplier that you are able to fullfill the specifications - if not we charge you a 10 % imaginary benefit

Discussion

jean pierre belliard (X) Apr 16, 2006:
merci et très bonnes fêtes pasquales...de bretagne sud

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

nous opèrerons une retenue de 10%

we charge you signifie nous appliquons une amende puisque c'est l'acheteur qui annonce sa politique d'achat.
on ne peut parler de "ristourne supplémentaire" car l'acheteur n,e peut s'appliquer une ristourne que seul le vendeur peut opérer (rabais,remise,ristourne sont des termes précis en droit des affaires,le rabais étant lié habituellement à une quantité,la remise revêt un caractère commercial -de fin d'année - de fidèlité-)
aussi opterai-je pour RETENUE DE 10 %
Peer comment(s):

agree Carole Paquis : d'accorde wordpart! Retenue est le mot juste!!!!
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci !"
1 hr

nous procéderons à une réduction de prix de 10 %

Il y a peut-être mieux, mais à mon humble avis, c'est ce que ça veut dire : ils se feront une reduc de 10 % si le fournisseur ne remplit pas les conditions données. Ils l'appellent 'imaginary benefit' parce que ce n'est pas une reduc accordée ni concédée par le fournisseur mais imposée par le client.
Cela dit, peut-être y-a-t-il une expression consacrée dont je ne me souviens pas!


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-11 18:15:31 GMT)
--------------------------------------------------

autre piste : nous ferons une ristourne aupplémentaire de 10 %

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-11 18:19:43 GMT)
--------------------------------------------------

pardon : supplémentaire !
Something went wrong...
2 hrs

nous opèrerons une retenue de 10%

we charge you signifie nous appliquons une amende puisque c'est l'acheteur qui annonce sa politique d'achat.
on ne peut parler de "ristourne supplémentaire" car l'acheteur n,e peut s'appliquer une ristourne que seul le vendeur peut opérer (rabais,remise,ristourne sont des termes précis en droit des affaires,le rabais étant lié habituellement à une quantité,la remise revêt un caractère commercial -de fin d'année - de fidèlité-)
aussi opterai-je pour RETENUE DE 10 %

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-11 19:10:28 GMT)
--------------------------------------------------

sorry pour le doublon (mon mac veut semble-t-il faire le travail à ma place :)) !!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search