Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
executive chef
French translation:
Chef de cuisine / Chef exécutif
English term
executive chef
Pas d'autre exemple dans le texte que la présentation du bonhomme, sauf pour dire qu'il est responsable de tout ce qui se passe en cuisine.
Comme pour la q d'hier (https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/tourism-travel/... il s'agit d'une pièce dans une procédure impliquant un hôtel de luxe et l'avocat de l'assureur cherche à convaincre M. le Juge que l'hôtel n'est pas responsable cette intoxication, par ses arguments bien sûr, mais aussi par sa présentation de l'établissement, d'où l'importance de la terminologie.
Est-ce que les spécialistes parmi vous des cuisines d'hôtels classieux auraient des idées ? Existe-t-il un titre reconnu pour le lider maximo de la cuisine de ce genre d'établissement ?
--EN>FRFR
Merci !
4 +6 | Chef de cuisine / Chef exécutif | Elisabeth Gootjes |
4 | Chef exécutif | Eric Nega |
Aug 24, 2018 18:43: Elisabeth Gootjes Created KOG entry
Non-PRO (1): Germaine
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Chef de cuisine / Chef exécutif
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-08-22 16:11:55 GMT)
--------------------------------------------------
Le texte-source est britannique et nous ne savons pas si le "executive chef", ici, est en charge de plusieurs établissements de cette chaîne hôtelière.
Le 1er lien communiqué par Eric Nega ci-dessous semble confirmer l'interchangeabilité des 2 termes.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-08-22 17:29:37 GMT)
--------------------------------------------------
S'il travaille uniquement dans cet établissement (merci pour la précision, ph-b), on utilisera, en FR-FR, le terme de "chef de cuisine". Dans ce contexte, le terme "chef exécutif" n'a pas de sens.
Pour info, il travaille uniquement dans cet établissement. |
agree |
Debora Blake
: Oui pour "Chef de cuisine" pour la France
3 mins
|
Merci, Debora
|
|
neutral |
Eric Nega
: Il y a bien une différence entre les 2. Voir les liens suivants https://jobs.morningadvertiser.co.uk/article/kitchen-hierarc... et https://study.com/articles/difference_between_executive_chef...
24 mins
|
agree |
Magali MagaliBoularand
1 hr
|
Merci, Magali
|
|
agree |
writeaway
: avec chef de cuisine
2 hrs
|
Merci, writeaway
|
|
agree |
AllegroTrans
: chef de cuisine
4 hrs
|
Thank you Chris
|
|
agree |
Christine HOUDY
: Chef de cuisine : Chef cuisinier
Métier
http://etudiant.aujourdhui.fr/etudiant/metiers/fiche-metier/...
18 hrs
|
Thanks Christine
|
|
agree |
willy paul
6 days
|
Chef exécutif
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2018-08-22 17:30:09 GMT)
--------------------------------------------------
Je suis d'accord que, sur de nombreux sites, l'on trouve l'appelation de "chef cuisinier" comme synonyme mais à la lecture des différences faites par des professionnels du métier, ce dernier a un plus un rôle de manager. Il opère généralement dans de grands établissements et est en charge aussi de l'exploitation de diverses structures. Ce qui est le cas d'après les indications du demandeur! Par ailleurs, il cuisine peu.
Enfin, bref... Il s'agit ici d'aider, avant tout, le collègue à trouver LE terme le plus approprié dans le contexte avancé.
neutral |
Elisabeth Gootjes
: Pls note, Eric, that the site you link to above is Canadian.
1 hr
|
Indeed Elisabeth. Nevertheless, there's a difference, how small it may be. Here's another forum link:https://cheftalk.com/threads/chef-de-cuisine-vs-executive-ch...
|
|
neutral |
Germaine
: Le "responsable de tout ce qui se passe en cuisine" est le chef (cuisinier) [QC] ou chef de cuisine [FR]. Les "exécutifs" sont des gestionnaires; difficile alors de témoigner de ce qui s'est rendu dans une assiette...
6 hrs
|
Vu sous cet angle...🙂 Merci
|
Discussion
The very top of the kitchen management structure. Only the largest establishments have an executive chef, and it is primarily a management role; executive chefs are often responsible for the operation of multiple outlets, and thus they do very little actual cooking!"
https://jobs.morningadvertiser.co.uk/article/kitchen-hierarc...
"Executive" implies "more than one", in my opinion.
"The classical French brigade system, codified first by Escoffier and rarely used anymore, is as complex and fragmented as a military hierarchy. Each station, which today is normally run by a single line cook, had a couple commis (apprentice), at least one demi chef de partie (assistant station chef), and chef de partie. Above them were junior sous chefs, senior sous chefs, a chef de cuisine, and, in a hotel with multiple kitchens, the all powerful chef, today usually called an executive chef."
https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-an-exec...
According to this link, there's a chef de cuisine and an executive chef. So, perhaps "chef des cuisines".