Jul 26, 2020 07:58
3 yrs ago
31 viewers *
English term

seamless clips

English to French Marketing Textiles / Clothing / Fashion Opticien
Bonjour à tous/toutes,

Je traduis la description de clips solaires à ajouter sur des lunettes de vue pour les transformer en lunettes de soleil et je me demandais comment traduire ce "seamless". J'avais pensé à "sur mesure" mais étant donné que l'adjectif qui le précède est "versatile", j'ai pensé que ce serait contradictoire de dire "des clips polyvalents et sur mesure". Qu'en pensez-vous ?

Merci d'avance pour votre aide et bon dimanche !
References
OQLF

Discussion

Isabelle Meschi (asker) Jul 30, 2020:
Thanks Thank you all for your precious help :)
B D Finch Jul 28, 2020:
@Asker I think that this must be about clip-on tinted lenses that are sold (as a set) with the glasses they are intended to clip onto. https://uk.pcmag.com/wearables/90644/jins-frontswitch-with-j... These are generally magnetically "clipped" on.

So, "seamless" would mean that, when clipped on, the combination (as Daryo commented) just looks like a normal pair of sunglasses.
Daryo Jul 26, 2020:
By analogy with how "seamless" is used elsewhere it would mean "without visible/rough transition" i.e. the two things "with a seamless connection" look / act like one, you don't get the impression that the dark clip is a late addition.

"s'intègre parfaitement" ou similaire ..
Isabelle Meschi (asker) Jul 26, 2020:
Bonjour Je n'ai pas plus de contexte. Il ne s'agit que d'un bref descriptif avec photos, mais je ne peux pas les publier pour des raisons de confidentialité.
Effectivement, j'avais aussi pensé à "adaptable", mais "adaptable" et "sur mesure" ne me semblaient pas pouvoir figurer dans la même phrase.
Platary (X) Jul 26, 2020:
Bonjour S'il est toujours indispensable de donner un contexte significatif, il n'est pas moins utile de citer une chaîne plus complète qu'un mot isolé, dont on ne connaît pas, comme ici, le lien réel avec le reste (versatile en l'occurrence). D'autre part si "polyvalent" et "sur mesure" existent bien dans des descriptifs de ce type, il existe bien d'autres formulations plus courantes comme souple, adaptable, etc., et qui font sans doute un peu moins traduction.

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

Des clips discrets, qui s'adaptent parfaitement à vos lunettes de vue

Je dirais peut-être tout simplement: des clips discrets, qui s'adaptent parfaitement à vos lunettes de vue.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2020-07-26 08:14:43 GMT)
--------------------------------------------------

Et peut-être ajouter "pratiques" ou "faciles à installer" pour versatile: des clips discrets et pratiques/faciles à installer qui s'adaptent parfaitement à vos lunettes de vue.
Note from asker:
J'aime beaucoup "discrets", merci !
Peer comment(s):

agree Ismaël Kouddane
6 mins
agree Platary (X) : Une bonne idée de formulaton, comme suggéré dans la discussion.
1 hr
agree mchd : "seamless" rappelle aussi quelque chose qui ne pose pas de problème
6 hrs
agree Daryo
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci :)"
1 hr

clips (solaires) sans cerclage

Suggestion, si on veut vraiment traduire la notion de "seamless"
Something went wrong...

Reference comments

11 hrs
Reference:

OQLF

verres de soleil à crochets
verres solaires
faces solaires
applique solaire
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search