04:30 Jun 24, 2001 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Dave Simons Local time: 23:29 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Produit d'habillage fiscal |
|
Produit d'habillage fiscal Explanation: ISA = individual savings account ( http://www.isa-selector.co.uk/frameset.html ) Tout comme le "livret" A en France, il existe des moyens d'éviter l'impot sur les intérets accrus et ceux-ci s'appellent des "tax-wrappers" car on peut voir ce qu'il y a dedans mais on ne peut pas y toucher! Je n'ai pu trouver un consensus sur l'expression en français - j'ai rencontré aussi "emballage fiscal" mais les articles sur "l'habillage fiscal" semblent donner une définition plus proche de l'anglais. Cela dit, il existe une autre définition de tax-wrapper qui est beaucoup plus vielle et qui concerne l'industrie des cartes. A une époque (peut-etre toujours dans certians pays) les cartes (pour jouer) étaient taxées et sur le paquet ou notamment sur l'as de pique il y avait un timbre fiscal imprimé, appelé, en anglais, tax-wrapper! Mais je pense que le contexte n'est pas le bon pour la phrase citée dans la question. http://www.cs.man.ac.uk/playing-cards/ace-of-spades.html www.vecteur.com/memoires/economie/documents_on_line/derive de credit/derive_de_credit.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.