tax-wrapper product

French translation: Produit d'habillage fiscal

04:30 Jun 24, 2001
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: tax-wrapper product
Card industry:

...including a market-leading tax-wrapper product, the Self-Select Maxi ISA, and leading the industry by providing access to eight stock exchanges from one single account.

Thank you very much,

Charlotte
cbosseaux
French translation:Produit d'habillage fiscal
Explanation:
ISA = individual savings account
( http://www.isa-selector.co.uk/frameset.html )
Tout comme le "livret" A en France, il existe des moyens d'éviter l'impot sur les intérets accrus et ceux-ci s'appellent des "tax-wrappers" car on peut voir ce qu'il y a dedans mais on ne peut pas y toucher! Je n'ai pu trouver un consensus sur l'expression en français - j'ai rencontré aussi "emballage fiscal" mais les articles sur "l'habillage fiscal" semblent donner une définition plus proche de l'anglais.

Cela dit, il existe une autre définition de tax-wrapper qui est beaucoup plus vielle et qui concerne l'industrie des cartes. A une époque (peut-etre toujours dans certians pays) les cartes (pour jouer) étaient taxées et sur le paquet ou notamment sur l'as de pique il y avait un timbre fiscal imprimé, appelé, en anglais, tax-wrapper! Mais je pense que le contexte n'est pas le bon pour la phrase citée dans la question.
http://www.cs.man.ac.uk/playing-cards/ace-of-spades.html
Selected response from:

Dave Simons
Local time: 23:29
Grading comment
Merci beaucoup,

Charlotte
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naProduit d'habillage fiscal
Dave Simons


  

Answers


20 hrs
Produit d'habillage fiscal


Explanation:
ISA = individual savings account
( http://www.isa-selector.co.uk/frameset.html )
Tout comme le "livret" A en France, il existe des moyens d'éviter l'impot sur les intérets accrus et ceux-ci s'appellent des "tax-wrappers" car on peut voir ce qu'il y a dedans mais on ne peut pas y toucher! Je n'ai pu trouver un consensus sur l'expression en français - j'ai rencontré aussi "emballage fiscal" mais les articles sur "l'habillage fiscal" semblent donner une définition plus proche de l'anglais.

Cela dit, il existe une autre définition de tax-wrapper qui est beaucoup plus vielle et qui concerne l'industrie des cartes. A une époque (peut-etre toujours dans certians pays) les cartes (pour jouer) étaient taxées et sur le paquet ou notamment sur l'as de pique il y avait un timbre fiscal imprimé, appelé, en anglais, tax-wrapper! Mais je pense que le contexte n'est pas le bon pour la phrase citée dans la question.
http://www.cs.man.ac.uk/playing-cards/ace-of-spades.html



    www.vecteur.com/memoires/economie/documents_on_line/derive de credit/derive_de_credit.htm
Dave Simons
Local time: 23:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 72
Grading comment
Merci beaucoup,

Charlotte
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search