GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:13 May 1, 2001 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Connie Leipholz Canada Local time: 10:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | sous-programme de modification |
|
sous-programme de modification Explanation: Bonjour ! Domaine(s) – Informatique patch NOM sous-programme de modification MASC OBS – Modification de programme. « Le symbole de l'euro ne s'affichera pas si vous n'avez pas chargé le sous-programme de modification approprié » grosso modo (on pourrait continuer "qui prend en charge cette affichage" -- mais c'est de la surenchère -- cela va sans dire -- de plus, on a 2 fois "charge" dans la phrase, ce qui est la traduction de "support", à moins qu'on mette "supporter" -- mais c'est un anglicisme, quoique très fréquent !) Mes meilleures salutations, Connie P.S. À la limite, on pourrait aussi dire "rustine" au lieu de sous-programme de modification. Une fois, le bureau de traduction du Canada m'a envoyé une "rustine" pour mettre à niveau un de leurs logiciels ! Bonne chance Reference: http://www.termium.com |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.