computer not loaded with applicable OS patches

French translation: sous-programme de modification

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:OS patches
French translation:sous-programme de modification
Entered by: Cynthia Brals-Rud

09:13 May 1, 2001
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: computer not loaded with applicable OS patches
The full sencente reads:

The Euro symbol will not display correctly if your computer is not loaded with applicable OS patches for Euro symbol support


Merci!
Cynthia Brals-Rud
Local time: 16:29
sous-programme de modification
Explanation:
Bonjour !

Domaine(s)
– Informatique


patch NOM
sous-programme de modification MASC

OBS – Modification de programme.


« Le symbole de l'euro ne s'affichera pas si vous n'avez pas chargé le sous-programme de modification approprié »

grosso modo (on pourrait continuer "qui prend en charge cette affichage" -- mais c'est de la surenchère -- cela va sans dire -- de plus, on a 2 fois "charge" dans la phrase, ce qui est la traduction de "support", à moins qu'on mette "supporter" -- mais c'est un anglicisme, quoique très fréquent !)

Mes meilleures salutations,
Connie

P.S. À la limite, on pourrait aussi dire "rustine" au lieu de sous-programme de modification. Une fois, le bureau de traduction du Canada m'a envoyé une "rustine" pour mettre à niveau un de leurs logiciels !

Bonne chance
Selected response from:

Connie Leipholz
Canada
Local time: 10:29
Grading comment
Grand merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nasous-programme de modification
Connie Leipholz


  

Answers


26 mins
sous-programme de modification


Explanation:
Bonjour !

Domaine(s)
– Informatique


patch NOM
sous-programme de modification MASC

OBS – Modification de programme.


« Le symbole de l'euro ne s'affichera pas si vous n'avez pas chargé le sous-programme de modification approprié »

grosso modo (on pourrait continuer "qui prend en charge cette affichage" -- mais c'est de la surenchère -- cela va sans dire -- de plus, on a 2 fois "charge" dans la phrase, ce qui est la traduction de "support", à moins qu'on mette "supporter" -- mais c'est un anglicisme, quoique très fréquent !)

Mes meilleures salutations,
Connie

P.S. À la limite, on pourrait aussi dire "rustine" au lieu de sous-programme de modification. Une fois, le bureau de traduction du Canada m'a envoyé une "rustine" pour mettre à niveau un de leurs logiciels !

Bonne chance



    Reference: http://www.termium.com
Connie Leipholz
Canada
Local time: 10:29
PRO pts in pair: 644
Grading comment
Grand merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search