Jul 17, 2019 07:40
4 yrs ago
2 viewers *
English term

Ski property

English to French Other Real Estate
Contexte:

Ski properties in Switzerland, Austria and France. XXX is a leading ski property agency in the Alps.

Je comprends que ce terme désigne les propriétés à proximité/dans des stations de ski, mais je me demandais s'il existait un terme un peu plus accrocheur ou plus court. La traduction est destinée à apparaître sur un site Web. J'avais pensé à "chalet en montagne" mais l'agence ne loue/vend pas que des chalets, et le terme "propriété de ski" ne sonne pas bien.

Des avis ? Merci d'avance :)

Discussion

Clem Deviers Jul 17, 2019:
"Biens en station" me semble être un bon choix
Paolo Dagonnier (asker) Jul 17, 2019:
Effectivement Bonjour Kevin,

Merci pour ta suggestion. C'est effectivement la solution à laquelle je pensais avant de poster la question... Je voulais juste savoir si quelqu'un avait d'autres propositions!
Kevin Oheix Jul 17, 2019:
Biens en station ?

"Tous nos biens en station
Découvrez notre sélection d'appartements, résidences, chalets et biens de prestige en station"

https://www.noveno.com/decouvertes/station

"Notre agence immobilière est spécialisée dans la vente et la location de biens en station de ski dans les Alpes"

https://www.meilleursagents.com/agence-immobiliere/agence-mo...

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

(bien) immobilier station de ski

https://www.google.com/url?q=https://www.century21grisolimmo...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-07-17 10:21:26 GMT)
--------------------------------------------------

Vous recherchez le cadre idéal pour acheter votre bien immobilier près d’une station de ski ? Nous sommes spécialistes du marché immobilier des alentours du domaine skiable Evasion Mont-
Peer comment(s):

agree Ph_B (X) : leading ski property agency > « leader dans l'immobilier station de ski » ?
1 hr
agree Tony M
1 hr
agree B D Finch
1 day 8 hrs
agree Simon Charass
2 days 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

logement à la montagne

C'est une expression très utiliser.
Pros: ça ne limite pas les activités au ski, ou même aux sports d'hiver
Cons: On pert la notion de proximité des stations et des pistes
Peer comment(s):

neutral Tony M : I also think 'logement' (which really translates 'dwelling') is inappropriate for the kind of sales/letting context here.
1 hr
Something went wrong...
43 mins

hébergement en station de ski/de sports d'hiver

Suggestion.
Peer comment(s):

disagree Tony M : That specifically implies 'accommodation' (like hotels, holiday lets, etc.) and would not be appropriate for a purchase situation.
42 mins
agree writeaway : works for the rental part, not for a property for sale
1 hr
Something went wrong...
+2
1 hr

bien « sports d'hiver »

or « station de ski »

I would avoid 'propriété, as in FR immobilier speak, that has a more specific meaning, and the general term for 'property' used in this way is 'bien'.

You could advantageously add « ...pour amateurs / les amoureux de... » etc., if the term doesn't recur too frequently!
Note from asker:
Merci Tony, chouette proposition ! Le problème, c'est que le terme revient souvent (surtout sur la page d'accueil de leur site) et qu'ils veulent rendre clair le fait que les propriétés/biens se situent DANS les stations de ski (pas seulement à proximité) – c'est leur valeur ajoutée. Je vais leur proposer différentes solutions et voir ce qu'ils me répondent. Merci en tout cas !
Peer comment(s):

agree Ph_B (X) : Pas du tout ma spécialité, mais « pour les amoureux (de... ?) » (plutôt que « pour amateurs » ama) me semble une bonne piste (no pun intended). Ne pas avoir peur d'être créatif ici.
9 mins
Merci, Ph_B ! Having translated very many FR property ads, I've seen a lot of 'pour les amoureux de la nature / de la montagne, etc.', perhaps more 'marketing'.
agree Michael Confais (X)
5 hrs
Merci, Michael !
neutral B D Finch : Mightn't that include ski equipment shops and workshops?
1 day 9 hrs
Thanks, B! I don't really think so, given the accompanying context; and in any case, no more so than 'property' in EN.
Something went wrong...
+1
1 hr

Propriétés de sports alpins

J'aime bien cette formulation sachant qu'il s'agit en outre d'un site web et que c'est idéal pour le SEO !
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
1 min
neutral Tony M : I have severe reservations about the faux ami of 'property' = 'propriété', which is really 'bien (immobilier)'
1 hr
Something went wrong...
1 hr

résidence secondaire à la montagne

Résidence secondaire : la montagne en a pour tous les goûts et tous ...
https://edito.seloger.com/.../residence-secondaire-la-montag...

Feb 16, 2018 - Acheter une résidence secondaire à la montagne, et pourquoi pas ? ... Les Pyrénées, des espaces de ski de fond dans le Jura ou les Vosges.
Note from asker:
Hi writeaway, they do actually let purchasers live in the property as a primary residence, provided they make it available during the winter holidays.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Over-interpretation, really, since there is nothing in s/t to confirm that these are in fact holiday homes (even though logically they might well be).
1 hr
one-sided interpretation since this includes rental proprieties (my bad). I can't imagine these are for permanent residence, can you? Holiday homes, holiday rentals
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search